会计考友 发表于 2012-8-16 08:34:12

金融英语考试:法律翻译中的“重神似”4

  以上可见 specifications 主要用于技术上的要求,标准和规范,而 norms 主要用于行为准则,规范。下面 各例都是 指技术规范,都用 specifications 。
  例 1 :
  原文:
  中国储备粮管理总公司直属企业、中央储备粮代储企业(以下统称承储企业)储存中央储备粮,应当严格执行国家有关中央储备粮管理的行政法规、规章、国家标准和 技术规范 ,以及中国储备粮管理总公司依照有关行政法规、规章、国家标准和 技术规范 制定的各项业务管理制度。
  参考译文 :
  The enterprises directly subordinated to the China Grain Reserves Corporation and the enterprises entrusted with the storage of grain reserves of the central people ’ s government (hereinafter collectively referred to as the storing enterprises) shall, in the storage of grain reserves of the central people ’ s government, strictly comply with the administrative regulations, rules, national standards and technical specifications on the administration of grain reserves of the central people ’ s government, and with the various business management systems formulated by the China Grain Reserves Corporation in accordance with the relevant administrative regulations, rules, national standards and technical specifications .
  例 2:
  原文:
  “ Specification ” means the specification of the Works included in the Contract and any modification thereof or addition thereto under Clause 51 or submitted by the Contractor and approved by the Engineer.
  参考译文:
  “ 规范 ”是指合同规定的工程 规范 ,以及任何根据第 51 条或由承包人提出并经工程师批准的对 规范 的修改或增补。
  6 .关于“ 但、但是 ”的译法:
  法律条文中的“ 但、但是 ”不能按 不 字面意思,译成 but ,这种译法意思并不准确。按 “ 重神似 ” 的原则,应把 “ 但、但是 ”内在含义译出。法律条文往往在同一个条文中对某事作了规定后,需要作进一步规定时,在语气上常常用“但是”“但”等词表转折,然而,法律条文中的“但是”“但”,并不是我们平常意义中的“但是”,是法律上的“进一步规定”之意,法律英语中,我们常用 provided that , provided also that, provided however that 或 provided further that 来表示。在美国的法律文件中通常在 provided 和 that 之间用 逗号逗开 ,写成: provided , that ; provided , also , that ; provided , however , that 或 provided , further , that 来表示,这些词组都表示“但规定”,“进一步规定”“但是”等意。
  例 1 :
  原文:
  受要约人在承诺期限内发出承诺,按照通常情形能够及时到达要约人, 但 因其他原因承诺到达要约人时超过承诺期的,除要约人及时通知受要约人因承诺超过期限不接受该承诺的以外,该承诺有效。
  原译文:
  If the offeree dispatches the acceptance within the time limit for acceptance which can reach the offeror in due time under normal circumstance, but the acceptance reaches the offeror beyond the time limit because of other reasons, the acceptance shall be effective, except that, the offeror informs the offeree promptly that it does not accept the acceptance because it exceeds the time limit for acceptance.
  Notes:
  译文中的 but 显然是按字面的意思译出,按“重神似”的原则,应译成 provided that 。把译文的其他错误改正,此句可改为:
  参考译文:
  When, within the time limit for acceptance, the offeree dispatches the acceptance, the acceptance in question will, in normal circumstances, reach the offeror in time. Provided that if , because of other reasons , the acceptance reaches the offeror beyond the time limit, the acceptance shall remain effective, except that, the offeror promptly informs the offeree that the offeror in question refuses to accept the acceptance because the time limit for acceptance has exceeded.
  例 2 :
  原文:
  The accounts of every such public corporation heretofore or hereafter created shall be subject to the supervision of the state comptroller, or, if the member or members of such public corporation are appointed by the mayor of a city, to the supervision of the comptroller of such city; provided, however , that , this provision shall not apply to such a public corporation created pursuant to agreement or compact with another state or with a foreign power, except with the consent of the parties to such agreement or compact.
页: [1]
查看完整版本: 金融英语考试:法律翻译中的“重神似”4