会计考友 发表于 2012-8-16 08:34:12

金融英语考试:法律翻译中的“重神似”5

  Notes:
  1 )   原文“ provided, however , that ,” 为法律英语中常用短语,用于法律条款对某事作规定后,需要作进一步规定时使用,这里译成 “ 但规定 ” 。
  2 )   原文“ pursuant to ” 为法律英语中常用短语,译成“根据”。
  3 )   原文“ a foreign power” 这里是泛指,译成 “ 外国机构 ” ,其实 “ power” 按照具体情况可译成 “” 很有权力或影响力的人、团体或国家,即 “person, group or state with great authority or influence” 之意。
  参考译文:
  本宪法 制定颁发时或之后设立的所有此类公共公司的 帐户 应受州财务总监的监督,或者,如果此类公共公司的成员是由某一市的市长任命的,则应受该市的财务总监的监督;但规定,本规定不应适用于根据与另一州或外国机构签订的协议或契约而成立的公共公司,但经该协议或契约双方当事人同意的除外。
  7 .关于“ 不 ”的译法:
  法律条文中经常出现:“ 不 …….. 的”的用语,这里的“不”一般不译成 do not ,应用 fail to do 来表示。 do not 为非法律用语,应用法律正式用语 fail + 不定式表示。按照牛津英文词典的字义解释,“ fail to do sth ”意为“ forget, neglect or be unable (to do sth ) ”,即忘记、忽视或未能(做某事)之意。
  例 1 :
  原文:
  公司破产、解散清算结束后,不申请注销登记的,由公司登记机关吊销营业执照。
  原译文 :
  If a company does not apply for the cancellation of registration after the liquidation of bankruptcy or dissolution has concluded, the business license shall be revoked by the company registration authority.
  Notes:
  译文中 does not apply for 为非正式表达法,应改为 fails to apply for 。另外 authority 为权力, authorities 才是当局,机关、部门之意。
  参考译文:
  Where a company fails to apply for the cancellation of registration after the liquidation of bankruptcy or dissolution has concluded, the business license shall be revoked by the company registration authorities .
  例 2 :
  原文:
  If any party to a case fails to perform the obligations incumbent upon it under a judgement rendered by the Court, the other party may have recourse to the Security Council, which may, it deems necessary, make recommendations or decide upon measures to be taken to give effect to the judgement.
  Notes:
  原文的 fails to perform 意为“不履行”, 比 does not perform 正式。原文的 the Court 按照上文的意思,应译成“国际法院”。按照联合国宪章的规定,联合国成员国为任何案件的当事国。因此,原文的 party ,应译成“当事国”
  参考译文:
  如一案件的任何当事国 不履行 国际法院对其所应负义务的判决时,该当事国可向安全理事会提出申诉。安全理事会如认为必要时,可以就应采取的措施来执行国际法院的判决,提出建议或 作出 决定。
  8.       关于“ 基金 ”的译法:
  所谓“ 基金 ”是指一笔“专款”,应译成 a fund ,而不译成 funds 。按照牛津英文词典的字义解释, Fund 为可数名词,意为 sum of money saved or made available for a particular purpose (专款;基金)。例如, a disaster/ relief fund 赈灾(救济)款; the church restoration fun 教堂修缮基金。又如, International Monetary Fund(IMF) 国际货币基金组织。可见, Fund 为可数名词,一般为单数形式表示某项基金,如非用复数形式 Funds 意思又指 “ 基金 ” ,则意为 “ 多项基金 ” 。 而一般复数形式 funds 则意为 financial resources; money 表示 “ 资金 ” , “ 存款 ” , “ 现款 ”“ 储备 ” 等。例如, government funds 政府的资金。又如, I ’ m short of funds so I ’ ll pay you next week. 我手头缺钱,下星期再付给你吧。因此,在翻译时一定要注意此词单、复数的不同含义。
  例 1 :
  原文:
  国家根据对外贸易发展的需要建立和完善为对外贸易服务的金融机构,设立对外贸易发展基金、风险基金。
  原译文 :
  The State shall establish and improve financial institutions for foreign trade and establish funds for foreign trade development and risk as the development of foreign trade requires.
  Notes:
  译文中的 funds 容易引起误解,为 “ 资金 ” 之意。按原文之意,是要建立两项基金: “ 对外贸易发展基金 ” 和 “ 风险基金 ” 。因此,不如分别译成: the development fund for foreign trade and the risk fund ,使意思明白无误。
  参考译文 :
  The State shall establish and improve financial institutions serving foreign trade and establish the development fund for foreign trade and the risk fund to meet the requirements for the development of foreign trade.
页: [1]
查看完整版本: 金融英语考试:法律翻译中的“重神似”5