会计考友 发表于 2012-8-16 08:34:12

金融英语考试:法律翻译中的“重神似”6

  例 2 :
  原文:
  The legislature may establish a fund or funds to aid in the stabilization of the tax revenues of the state available for expenditure or distribution.
  Notes:
  原文中的 a fund or funds 都是指要建立的“一项或多项基金”。
  参考译文 :
  州立法机构可以建立一项或多项基金,帮助稳定用于支出或分配的州纳税收入。
  例 3 :
  原文:
  Any law creating such a fund shall specify the tax or taxes to which such fund relates, and shall prescribe the method of determining the amount of revenue from any such tax or taxes which shall constitute a norm of each fiscal year.
  Notes:
  原文中的 a fund 和 such fund 都是指要建立的“此类基金”。
  参考译文 :
  建立此类基金的任何法律应明确规定与此类基金有关的税收,并应规定确定此类税收收入额度的方法, 该确定 的方法应成为每年财政制度的标准。
  9.       关于“ 能够 ”的译法:
  法律文件中“能够”一词不译成 can ,要视情况而定,这里的“能够”为中文的法律用语,应理解为“应能”或“应”,一般译成“ to be able to do” 或 “shall do” 。
  例 1 :
  原文:
  公司住所证明是指能够证明公司对其住所享有使用权的文件。
  原译文:
  The domicile certificate of a company refers to the document which can prove that the company has the right to use its domicile.
  Notes:
  原文中的“能够证明”应理解为“应证明”,这才是法律上用语,因此 can prove 用得不妥,应为 shall prove ;另外,译文中的关系代词 which 改为 such…as ,使意思表达更加清楚。
  参考译文:
  The domicile certificate of a company refers to such document as shall prove that the company has the right to use its domicile.
  例 2 :
  原文:
  The Security Council shall be so organized as to be able to function continuously. Each member of the Security Council shall for this purpose be represented at all times at the seat of the Organization.
  Notes:
  原文中的 to be able to 表示能够之意。
  参考译文:
  安全理事会应是一个工作效率高的, 能 继续不断行使职能的组织。为此,安全理事会的各成员国应有常住本组织的代表。
  例 3 :
  原文:
  Membership in the United Nations is open to all other peace-loving states which accept the obligations contained in the present Charter and, in the judgment of the Organization, are able and willing to carry out these obligations.
  Notes:
  原文中的 are able to 表示能够之意。
  参考译文:
  其它一切爱好和平国家,接受本宪章规定的义务,并经本组织的认定,确 能 并愿意履行规定的义务,均可成为联合国成员国。
  10.   关于“ 经常项目外汇 ”的译法:
  所谓“经常项目外汇”是指国际收支中经常项目使用的外汇。一国的国际收支( balance of payments )包括经常项目( current account ),资本项目( capital account ),以及其它项目。经常项目主要记录有形贸易(即货物贸易),无形贸易(即服务贸易)和单项资本转拨。资本项目主要记录有价证券投资的外国直接投资。因此 “ 经常项目的外汇 ” 应译成 “foreign exchange for current account”, 同理 “ 资本项目的外汇 ” 应译成 “foreign exchange for capital account” 。中文法律文件行文十分简练,有时字面上并没有 “ 经常项目 ” 一词,但在 中译英时 ,应把 “ 经常项目 ” 内在含义译出。
  例 1 :
  原文:
  国家对经常性国际支付和转移不予限制。
  原译文:
  The State shall not restrict the payment in and transfer of foreign exchange for current international transactions.
  Notes:
  原文中的“经常性国际支付和转移”应理解为“经常项目交易中的外汇国际支付和转移”,原译文完全按字面意思译出不太准确,其中经常项目没有译出。该段应译成: the international payment and transfer in foreign exchange for current account transactions 。
  参考译文:
  The State shall not restrict the international payment and transfer in foreign exchange for current account transactions.
  例 2 :
  原文:
  境内机构的经常项目外汇收入必须调回境内,不得违反国家有关规定将外汇擅自存放在境外。
  Notes:
  1 ) 原文“经常项目外汇收入”应理解为“经常项目交易的外汇收入”译成“ All foreign exchange receipts of domestic institutions from transactions in current account” 。
  2 ) 原文“国家有关规定”应译成成“ the provisions of relevant regulations issued by the State” 。

会计考友 发表于 2012-8-16 08:34:13

金融英语考试:法律翻译中的“重神似”6

  参考译文:
  All foreign exchange receipts of domestic institutions from transactions in current account shall be repatriated and shall not be deposited abroad without authorization in violation of the provisions of relevant regulations issued by the State.
页: [1]
查看完整版本: 金融英语考试:法律翻译中的“重神似”6