会计考友 发表于 2012-8-16 14:10:48

汉译法句子正误分析:“就”的翻译

  我这星期不忙,就你的时间吧。
  [误] Je ne suis pas occupé cette semaine, tout dépendra de votre temps.
  这句汉语的考点在"就"字,意为"将就你的时间"。翻译成法语后,乍看好像没什么毛病。但若将前后两个法文句子联系起来,便会发现,译文的意思拧了,因为它传达的信息是:我这星期不忙,但一切取决于你的时间。你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。而原文想要说的却是:我这星期比较空闲,可将就你的时间安排(可听从你的时间安排)。所以,本句可译为:
页: [1]
查看完整版本: 汉译法句子正误分析:“就”的翻译