会计考友 发表于 2012-8-16 14:10:48

汉译法句子正误分析: 不会有别的结果的言外之意

  如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。
  [误] Si on le propose encore cette année, je pense qu'il n'y aura pas d'autres résultats.
  很明显,这句也是典型的字对字翻译,错误自然不可避免。主要问题是,这里的中文说"不会有别的结果",其实就是说"不会有任何结果".而法文译句传递的信息却是"没有别的其他结果",言外之意是"总还有一个结果".
  另外,在缺乏上下文语境的情况下,用代词le作动词proposer的宾语,一是很突兀,二是指代不清。建议将此句改译为:
  [正] Si cette proposition est refaite cette annee, je ne crois pas qu'elle puisse aboutir/je suis certain qu'elle n'aboutira à rien comme d'habitude/je la crois vouée à l'échec.
页: [1]
查看完整版本: 汉译法句子正误分析: 不会有别的结果的言外之意