会计考友 发表于 2012-8-16 14:10:48

法语综合辅导:rapport和“报告”的区别

  这场报告抓住了很多听众的心。
  [误] Ce rapport a saisi le coeur de beaucoup d'auditeurs.
  首先,法语的rapport纵然有"报告"之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来"看"和"审读"的,不是用作"听"的。但凡可听的报告,法语里有不少名词,如conférence,discours,exposé,哪怕用intervention或communication也比rapport妥当。
  其次,本句的法译saisir le coeur de qn(抓住......的心)似有生造之嫌,显得很生硬。其实,法语完全可直接用saisir qn表达相同的意思。当然,用法语动词短语toucher qn au vif将更为地道和传神。所以,本句可译为:
  [正] Cette conférence a saisi toute l'assistance. // Ce discours a touché au vif beaucoup de monde.
  这两句翻译都没有用"auditeur"去对译汉语的"听众",而分别用表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoup de monde替代,反而显得形象生动。
页: [1]
查看完整版本: 法语综合辅导:rapport和“报告”的区别