会计考友 发表于 2012-8-16 14:10:48

法语综合辅导:理解范畴词

  因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。
  [误] Donc, après avoir répété ce problème tant de fois, je ne veux vraiment plus en parler aujourd'hui.
  翻译这个句子时,应特别注意把握"问题"二字。许多时候,该词并不表示真正意义上的"问题"或是有待解决的"难题",而是一个泛指的概念词,或者叫范畴词,相当于"关于......方面" 的意思,如"说到法国青年人就业难的问题",就不能简单地对译成sur le problème des difficultés des jeunes Fran?ais à l'emploi,而应直接说sur les difficultés des jeunes Fran?ais à l'emploi.同理,本句即可如此翻译:
  [正] A ce propos, j'en ai déjà parlé maintes fois, je ne veux donc plus rien répéter aujourd'hui.
  另外,根据语境和法国人的语言习惯,笔者翻译时将汉语句中的动词"重复"和"讲"做了对调,意为先"讲"了,才有"重复",这样更自然和逻辑。
页: [1]
查看完整版本: 法语综合辅导:理解范畴词