会计考友 发表于 2012-8-16 21:56:21

德语读写辅导:成语经典大汇总

  Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.
  婚前,他对未婚妻漫天许愿。
  über den Berg sein :度过难关,脱险
  攀过山峰,当然就度过难关了。
  Nach er Operation ist er schon über den Bern.
  手术后他已度过危险期。
  etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说
  中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。
  Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
  这事我暗示过他,但他没有理解。
  den Bock zum G?rtner machen :用人不当,引狼入室
  羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。
  etw. über Bord werfen :抛弃,丢弃
  把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。
  den Braten riechen :轧出苗头不对
  有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。
  Du m?chtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
  你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。
  alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路
  把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。
  (bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探
  猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。
  Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen k?nnen.
  我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。
  das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白
  源自于德国哲学家塞巴斯蒂安?弗兰克的着作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。
  etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁
  在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。
  Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschlie?en Sie sich bald dazu.
  别再拖延了,快做决定八。
  durch die Bank :通通,全部,一律
  在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。
  Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
  这个出版社的书一律卖2马克一本。 转
  auf der B?renhaut liegen :懒散,无所事事
  古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做B?renh?uter。
  mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳
  古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。
  Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
  jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿
  传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。
  eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵
  就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。
  Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.
  我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。
  jm. stehen die Haar zu Berge:非常害怕
  吓得头发都竖起来了
  Wenn er die Geschichte h?rt, stehen ihm die Haar zu Berge.
  听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。

会计考友 发表于 2012-8-16 21:56:22

德语读写辅导:成语经典大汇总

  jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以
  原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳
  Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.
  才当上主任,他就忘乎所以了。
  Hals- und Beinbruch : 祝一切顺利
  德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。
  Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.
  祝你一切顺利。
  zwischen Hammer und Amboss sein:左右为难
  被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难
  Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.
  我家婆熄不和,我老是两头受气。
  unter der Hand:私下,偷偷的
  指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。
  Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.
  这个消息我是小道得来的。
  für jn. die Hand ins Feuer legen:为某人担保
  中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。
  Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.
  我认识他很久了,可以为他担保。
  um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚
  古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。
  Heute hat er um iher Hand gebeten.
  今天他向她求婚了。
  wissen/sehen, wie der Hase l?uft:了解事物的动向
  猎人知道兔子逃跑的方向
  Wir sollen sehen, wie der Hase l?uft.
  我们要静观事态的发展。
  jn. unter die Haube bringen:把某人嫁出去
  unter die Haube kommen:出嫁
  姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。
  Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.
  她好不容易才嫁出去。
  mit Haut und Harren:完完全全,全部
  连皮带毛
  Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.
  科学家全身心地投入到研究中。
  jm. sein Herz ausschütten:向某人倾诉衷肠
  把心里的都倒出来
  Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.
  希望你把心事告诉我。
  ein Herz und sine Seele sein:同心同德
  一条心
  Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.
  全家人心意相通。
  Geld wie Heu haben:有很多钱
  把钱当作草一样
  Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.
  有钱的人通常很小气。
  auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破产或健康状况下降
  有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。
  Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen.
  股票跌了,他处境十分艰难
页: [1]
查看完整版本: 德语读写辅导:成语经典大汇总