会计考友 发表于 2012-8-16 22:04:55

《沁园春.长沙》德语翻译(2)

  Allein; steh im kalten Herbst:
  Hsiang, der nordw?rts flie?t,
  Orangeninsel, das Kap.
  Seh zehntausend Berge, rotes Rund,
  sich türmenden Wald, verf?rbt;
  breit der Flu?, Jadeschein,
  hundert Boote auf Wettfahrt.
  Adler sto?en hoch in den Raum,
  Fische schweben am seichten Grund -
  zehntausend Arten, unterm Frosthimmel
  streitend für Freiheit.
  Verdrossen der ?de,
  frag ich die blaue Weite, die gro?e Erde:
  Wer meistert das Auf und Ab?
  Kam mit hundert Gef?hrten einst her.
  Gedanken an damals: stolzer Jahre, Monate Fülle.
  Allesamt Lernende, junge Leute,
  aufrichtig, aufrecht;
  erregbar aufs st?rkste.
  Mit Fingern zeigend: China,
  "Nieder!" "Bravo!" die Schriften,
  ein Dreck ihrerzeit die Hochgestellten.
  Erinnert ihr euch:
  inmitten der Str?mung Schl?ge ins Wasser,
  die Wellen, hemmend den Flug des Boots?
页: [1]
查看完整版本: 《沁园春.长沙》德语翻译(2)