会计考友 发表于 2012-8-16 22:04:55

《论语》选辑(汉德对照)4

  14
  【原文】子曰:不患人之不己知,患不知人也。
  【白话文】孔子说:“不怕别人不了解自己,只怕自己不了解别人。”
  【德译文】Der Meister sprach: "Mach' Dir keine Sorgen darüber, dass die Menschen Dich nicht kennen, sondern darüber, dass Du sie nicht kennst."
  15
  【原文】子曰:为政以德,譬如北辰居其所而众星共之。
  【白话文】孔子说:“(周君)以道德教化来治理政事,就会像北极星那样,自己居于一定的方位,而群星都
  会环绕在它的周围。“
  【德译文】Konfuzius sprach: "Wer sich in der Politik nach der Tugend richtet, der gleicht dem Polarstern: Er ruht an seinem Platz und alle anderen Sterne richten sich nach ihm aus."
  16
  【原文】子曰:富与贵,是人之所欲也;不以其道得之,不处也。贫与贱,是人之恶也;不以其道得之,不去也。君子去仁,恶乎成名。君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。
  【白话文】孔子说:“富裕和显贵是人人都想要得到的,但不用正当的方法得到它,就不会去享受的;贫穷与低贱是人人都厌恶的,但不用正当的方法去摆脱它,就不会摆脱的。君子如果离开了仁德,又怎么能叫君子呢?君子没有一顿饭的时间背离仁德的,就是在最紧迫的时刻也必须按照仁德办事,就是在颠沛流离的时候,也一定会按仁德去办事的。
  【德译文】Der Meister sprach: "Reichtum und Rang - das wünschen sich alle. Kann man beides aber nicht auf dem rechten Weg erlangen, so l?sst man es. Armut und niedrige Stellung- das verwünschen alle. Kann man sich aber nicht auf dem rechten Weg davon befreien, so l?sst man es. Denn wenn der Edle sich von der Humanit?t entfernt, was bleibt ihm dann noch? Nicht für die Dauer einer Mahlzeit wendet er sich von ihr ab. In allen Prüfungen und N?ten h?lt er an ihr fest."
  17
  【原文】子曰:士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也!
  【白话文】孔子说:“士有志于(学习和实行圣人的)道理,但又以自己吃穿得不好为耻辱,对这种人,是不值得与他谈论道的。”
  【德译文】Der Meister sagte: "Ein Gelehrter, das ist einer, der seinen ganzen Willen auf das DAO richtet. Wenn er sich dabei seiner schlechten Kleidung und seiner schlechten Speisen sch?mt, so ist er es nicht wert, dass man ihn zurate zieht."
  18
  【原文】子曰:君子之于天下也,无适也,无莫也,义之于比。
  【白话文】孔子说:“君子对于天下的人和事,没有固定的厚薄亲疏,只是按照义去做。”
  【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle verh?lt sich gegenüber allen Dingen unter dem Himmel so, dass er nichts kategorisch bejaht oder ablehnt - in allem versucht er sich dem Richtigen langsam anzun?hern."
页: [1]
查看完整版本: 《论语》选辑(汉德对照)4