会计考友 发表于 2012-8-16 22:04:55

《论语》选辑(汉德对照)1

  原文】子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
  【白话文】孔子说:“学了又时常温习和练习,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是
  很令人高兴的吗?人家不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的君子吗?“
  【德译文】Konfuzius sprach:
  "Wenn man das einmal Gelernte im richtigen Moment anwenden kann - macht das etwa keine Freude?
  Wenn Freunde aus fernen Gegenden vorbeikommen - bereitet das etwa keine Freude?
  Wenn die Menschen Deinen Wert nicht erkennen, Du aber nicht darüber erzürnst - bist Du dann nicht ein Edler?"
  2
  【原文】有子曰:其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!
  【白话文】有子说:“孝顺父母,顺从兄长,而喜好触犯上层统治者,这样的人是很少见的。不喜好触犯上层统治者,而喜好造反的人是没有的。君子专心致力于根本的事务,根本建立了,治国做人的原则也就有了。孝顺父母、顺从兄长,这就是仁的根本啊!”
  【德译文】You Zi sprach: "Wer in seinem Lebenswandel seinen Eltern gegenüber piet?tvoll ist, der wird sich kaum seinen Vorgesetzten widersetzen. Und wer nicht auf die Idee kommt, sich seinen Vorgesetzten zu widersetzen, der wird auch keine Revolution anstiften. Der edle Herrscher kümmert sich um die Wurzel aller Dinge - steht die Wurzel, wird auch der Rest gedeihen: Und Piet?t ist doch wohl die Wurzel der Menschlichkeit!"
  3
  【原文】子曰:巧言令色,鲜矣仁!
  【白话文】孔子说:“花言巧语,装出和颜悦色的样子,这种人的仁心就很少了。”
  【德译文】Konfuzius sprach: "Geschickte Reden und eine gekünstelte Miene - das sind selten Zeichen eines guten Menschen."
  4
  【原文】曾子曰:吾日三省吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?
  【白话文】曾子说:“我每天多次反省自己,为别人办事是不是尽心竭力了呢?同朋友交往是不是做到诚实可信了呢?老师传授给我的学业是不是复习了呢?”
  【德译文】Meister Zeng sprach: "An jedem Tag prüfe ich mich selbst dreifach: - Habe ich mich heute bei den Dingen, die ich für andere erledige, aufrichtig verhalten? - War ich heute im Umgang mit meinen Freunden vertrauenswürdig? - Habe ich heute selbst praktiziert, was ich anderen predige?"
  5
  【原文】子曰:道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。
  【白话文】孔子说:“治理一个拥有一千辆兵车的国家,就要严谨认真地办理国家大事而又恪守信用,诚实无欺,节约财政开支而又爱护官吏臣僚,役使百姓要不误农时”。
  【德译文】Konfuzius sprach: "Wer ein Land mit tausend Kriegswagen regieren will, muss in seinem Tun vorsichtig und gewissenhaft sein. Er muss sparsam mit den Ressourcen umgehen, sein Volk lieben und darf es nur zurrechten Zeit einsetzen."
页: [1]
查看完整版本: 《论语》选辑(汉德对照)1