会计考友 发表于 2012-8-16 22:04:55

德语翻译辅导:《沁园春.长沙》德语翻译

沁园春.长沙



毛 泽 东 一九二五年
独立寒秋,

湘江北去,

橘子洲头。

看万山红遍,

层林尽染。

漫江碧透,

百舸争流。

鹰击长空,

鱼翔浅底,

万类霜天竞自由。



怅寥廓,

问苍茫大地,

谁主沉浮。



携来百侣曾游,

忆往昔,

峥嵘岁月稠。

恰同学少年,

风华正茂。

书生意气,

挥斥方猷。

指点江山,

激扬文字,

粪土当年万户侯。

曾记否,

到中流击水,


浪遏飞舟。

会计考友 发表于 2012-8-16 22:04:56

德语翻译辅导:《沁园春.长沙》德语翻译

</p>




Allein; steh im kalten Herbst:

Hsiang, der nordw&auml;rts flie&szlig;t,

Orangeninsel, das Kap.

Seh zehntausend Berge, rotes Rund,

sich türmenden Wald, verf&auml;rbt;

breit der Flu&szlig;, Jadeschein,

hundert Boote auf Wettfahrt.

Adler sto&szlig;en hoch in den Raum,

Fische schweben am seichten Grund -

zehntausend Arten, unterm Frosthimmel

streitend für Freiheit.





Verdrossen der &Ouml;de,

frag ich die blaue Weite, die gro&szlig;e Erde:

Wer meistert das Auf und Ab?





Kam mit hundert Gef&auml;hrten einst her.

Gedanken an damals: stolzer Jahre, Monate Fülle.

Allesamt Lernende, junge Leute,

aufrichtig, aufrecht;

erregbar aufs st&auml;rkste.

Mit Fingern zeigend: China,

"Nieder!" "Bravo!" die Schriften,

ein Dreck ihrerzeit die Hochgestellten.

Erinnert ihr euch:

inmitten der Str&ouml;mung Schl&auml;ge ins Wasser,

die Wellen, hemmend den Flug des Boots?
页: [1]
查看完整版本: 德语翻译辅导:《沁园春.长沙》德语翻译