会计考友 发表于 2012-8-16 22:04:55

德语翻译辅导:有关德文诗歌的格律

有关德文诗歌的格律


一:诗歌的节奏 (der Rhythmus)



与中文相同,诗歌与其它文学形式的重要区别就是分段和分行。通常:



一首诗分若干段 (die Strophe);

每段又分若干行 (der Vers)。



一首诗的最小单位是:



音节 (die Silbe),也就是每个字的音节。



如果我们慢吟一首德文诗,会发现诗句中重读音节与轻读音节按一定的规律交替出现,

这种规律被称为:韵律 (der Versmass 或 das Metrum)



诗句中一轻一重,或一重一轻,或两重一轻等形成节奏的最小单位称为音步 (Der Versfuss)



让我们用“z”来表示重读音节,用“q”来表示轻读音节,用“/”来区分音步,则:



Ueber alle Gipfeln 的音步为:

z q /z q/z q



我们把重音称为“扬”,把轻音称为“抑”,则以上的音步为“扬抑格”



音步共用四种格:



抑扬格/q z/

扬抑格/z q/

扬抑抑格 /z q q/

抑扬扬格 /q z z/



二:诗歌的韵式 (das Reimschema) 和 韵类 (die Reimart)



每一行诗句的末尾都要压韵 (reimen vt),各行诗句的最后一字都要按一定格式采用相同尾

韵(der Endreim),彼此呼应。以歌德的诗为例:



Ueber alle GipfelnIst Ruh,In allen WipfelnSpuerst DuKaum keinen Hauch;Die Voegelein schweigen im Walde.Warte nur, baldeRuhest du auch.



可以看出它的韵是:



eln,u,eln, u;

auch, lde, lde, auch



前四行的韵式是:a, b, a, b

后四行的韵式是:a, b, b, a



德语常见的韵式有三种:



交叉韵:a, b, a, b, c, d, c, d 等 如歌德诗前四行

对偶韵:a, a, b, b, c, c, d, d 等

包韵: a, b, b, a, c, d, d, c 等 如歌德诗后四行



另外,就尾韵而言,还分:



同音韵 如:sang >点击下载 klang

谐音韵 如:finden >点击下载 muenden



有时,除尾韵外,诗人还喜欢在诗行中间也押些韵。分为两种类型:



首韵:即两个或两个以上的字字首用相同的辅音或音节,如Wind und Welle

腹韵:则在字的中心音节压韵,如:Eine starke schwarze Barke



以上,多读读德文诗,会很容易得到印证。



“Traenke mit Schnee meine brennende Kehle,

Trage dem Teufel zu meine arme Seele.

(我一个字母也没抄错)



第二句的译文:带着可怜的灵魂见魔鬼。



可语序完全颠倒了呀。zu dem Teufel 成了 dem Teufel zu. 是不是 zu 也有 类似

gegenueber, entlang 等介词的性质,可以把所指代的名词放到介词前???但我好像

还没看到过这样的用法。是不是只在诗里的“不规则”用法???”



无疑,这里涉及到德文诗歌中句子的语序问题。其实,汉语古典诗词中有很多语序‘反

常’的例子。如:



杜甫的诗句:‘香稻啄余鹦鹉粒,梧桐栖老凤凰枝。’就是典型的‘语序颠倒’的句子。

其中‘香稻/鹦鹉’ 和‘梧桐/凤凰’应对调才是,因香稻不会啄且是被啄的,梧桐也不

会栖而是被栖的。唐以后很多学人都对这两句诗有过评论,但最被认可的说法是照顾轻

重音,即平仄的对应。(注:汉字的一二声算平声,相当于轻读,三四声为仄声,相当于


重读。)

会计考友 发表于 2012-8-16 22:04:56

德语翻译辅导:有关德文诗歌的格律

</p>


如按语义调整语序的话,则可改成:



鹦鹉啄余香稻粒,凤凰栖老梧桐枝。

- | - - - | || - | | - - -



此时,句子的仄声和平声各挤在一头,而没有:



香稻啄余鹦鹉粒,梧桐栖老凤凰枝。

- | - - - | |- - | | | - -



的平仄相间读起来上口。



网有Gehngut在‘德语园地论坛’提出的例子很有意思,我们把重音权且当仄声,轻音当

平声来标注,则句子的音节分布大致如下:



Traen ke mit Schnee mei ne bren nen de Keh le,

|- - | | - | - - | -



Tra ge demTeufel zu mei ne ar me See le.

|- - | | | - | - | -



(Teufel 的第二个音节弱读常常是,也就是说,算不到一个音节。)



如果,把zu按语序放到前面,则成了:



Traen ke mit Schnee mei ne bren nen de Keh le,

|- - | | -| - - | -



Tra ge zu dem Teufel mei ne ar me See le.

|- - - | | - | - | -



这时我们发现,句子再按朗诵诗词的速度来读,则读起来没有原文上口。





不过有一点很肯定,即诗歌的语法,无论何种语言,都是可以很‘出格’的

请看下面几行诗:



An meinem Schwanz ist das Haar schon grau,

|| - | --| --

我的尾巴已泛出灰白,



Auch kann ich nicht mehr ganz deutlich sehen,

|- -| -- | -- -

眼已不能完全清楚地视物。



Schon vor Jahren starb meine liebe Frau,

| - | -| | - | - -

爱妻早在多年前逝去,



Und nun trab ich und traeume von Rehen,

|-| - | | - - | -

现在呢,我一边慢跑,一边幻想着(左犬右包)子。



Trabe und traeume von Hasen,

| - - | - - | -

慢慢地跑,又幻想着野兔,



Hoere den Wind in der Winternacht blasen,

| - - - - | - - | | -

听着风,在这冬夜里咆哮,



Traenke mit Schnee meine brennende Kehle,

| - - | | - - - - | -

我燃烧着的喉咙在吞咽冰雪,



Trage dem Teufel zu meine arme Seele.

| - -| | | - | - | -

让我把不幸的灵魂带给魔鬼。



1:这几行诗可分成两段:



第一段的韵是:abab = grau, sehen, frau, rehen (Reh用复数是为了凑韵)

第二段的韵是:aabb = hasen (Hase用复数也是凑韵), blasen, kehle, seele



2:诗尽量追求了音步的完美,但不是极为规范,



每行大约四个音步,

音步以扬抑抑格(即重轻轻)为主,以体现悲伤的情调。



3:句式或语序:



最后两行:



Traenke mit Schnee meine brennende Kehle,

看起来象省略了字,假如添加的字不同,意思也会有不同。这样做,是为了音步和下一行协调。



Trage dem Teufel zu meine arme Seele.

这行里,zu 放到 Teufel 后面,是为了照顾音步而改变语序的最典型的例子。



4:笔力上的不足



是第五行:



Trabe und traeume von Hasen,



一是在含义上与上面第四行重复,二是音步不协调。这行字纯粹是为了给第六行的blasen凑韵。

我敢打赌,作者是先想出了第六行才不得不把第五行写成这样。
页: [1]
查看完整版本: 德语翻译辅导:有关德文诗歌的格律