会计考友 发表于 2012-8-16 22:04:55

精彩的德译名著节选赏析《围城》序

  übersetzt von Monika Motsch
  序 Vorwort
  在这本书里我想写现代中国某一部分社会、某一类人物。写这类人,我没忘记他们是人类,只是人类,具有无毛两足动物的基本根性。角色当然是虚构的,但是有考据癖的人也当然不肯错过索隐的机会,放弃附会的权利的。
  In meinem Buch wollte ich gewisse Gesellschaftskreise und Menschentypen im heutigen China beschreiben.Dabei habe ich nicht vergessen,dass sie eben nur zum Typus Mensch geh?ren, d.h.die Urinstinkte von ungefiederten zweibeinigen Tieren haben.Natürlich sind die Personen frei erfunden,aber leidenschaftliche Quellenforscher werden sicher auf ihrem Recht bestehen,die Schleier zu lüften und falsche Analogien zu ziehen.
  这本书整整写了两年,两年里忧世伤生,屡想中止。由于杨绛女士不断的督促,替我挡了许多事,省出时间来,得以锱铢积累地写完。照例这本书该献给她。不过,近来觉得献书也像“致身于国”,“还政于民”等佳话。只是语言幻成的空花泡影,名说交付出去,其实只仿佛魔术家玩的飞刀,放手而并没有脱手。随你怎么把作品奉献给人,作品总是作者自己的。大不了一本书,还不值得这样精巧地不老实,因此罢了。
  An dem Roman habe ich zwei volle Jahre gearbeitet.Es war eine qualvolle und chaotische Zeit,und ich wollte mehrfach aufgeben.Doch meine Frau Yang Jiang hat mich unabl?ssig angespornt und mir vieles abgenommen,so dass ich das Werk stückchenweise vollenden konnte. Eigentlich müsste ich das Buch ihr widmen. Inzwischen scheint mir das aber ein so illusion?res Wortspiel wie“Dienst am Vaterland”oder die“übergabe der Regierungsgewalt an das Volk” W?hrend man angeblich ein Geschenk macht, handelt man in Wirklichkeit wie der Zauberkünstler,dessen Messer nach jedem Wurf zu ihm zurückfliegt man gibt,ohne wirklich zu geben.Wie umst?ndlich man sein Werk auch widmet,es bleibt doch Eigentum des Autors. Da ein Buch auch zu unbedeutend ist für solch raffinierten Schwindel,lass ich's lieber bleiben.
页: [1]
查看完整版本: 精彩的德译名著节选赏析《围城》序