会计考友 发表于 2012-8-17 11:59:20

百年孤独10 呛人的气味

  Cien a?os de soledad
  Gabriel García Márquez
  El sofocante mediodía en que reveló sus secretos, José Arcadio Buendía tuvo la certidumbre de que aquél era el principio de una grande amistad. Los ni?os se asombraron con sus relatos fantásticos.
  在他披露个人隐私的那个闷热的中午,霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚确信,这是两人之间的伟大友谊的开端。孩子们对他的神奇故事惊讶不已。
  Aureliano, que no tenía entonces más de cinco a?os, había de recordarlo por el resto de su vida como lo vio aquella tarde, sentado contra la claridad metálica y reverberante de la ventana, alumbrando con su profunda voz de órgano los territorios más oscuros de la imaginación, mientras chorreaba por sus sienes la grasa derretida por el calor. José Arcadio, su hermano mayor, había de transmitir aquella imagen maravillosa, como un recuerdo hereditario, a toda su descendencia.
  当时只有五岁的奥雷良诺一辈子都会记得那天下午看到的这个吉卜赛人的模样。吉卜赛人面朝着闪耀着金属光芒的窗户坐着,用他风琴般深沉的嗓音启示着人们脑海中最愚昧的角落。天气炎热,他两鬓流着油汗。奥雷良诺的哥哥霍塞·阿卡迪奥后 来把吉卜赛人的美妙形象作为传世的回忆,讲述给后辈们听。
  úrsula, en cambio, conservó un mal recuerdo de aquella visita, porque entró al cuarto en el momento en que Melquíades rompió por distracción un frasco de bicloruro de mercurio.
  乌苏拉则相反,她对那位客人没有什么好印象,因为她走进房间的时候,正巧墨尔基阿德斯失手摔破了 一只二氯化汞的瓶子。
  -Es el olor del demonio -dijo ella.
  “这是魔鬼的气味。”她说。
  -En absoluto -corrigió Melquíades-. Está comprobado que el demonio tiene propiedades
  sulfúricas, y esto no es más que un poco de solimán.
  “不,绝对不是,”墨尔基阿德斯纠正说,“有人证实魔鬼有股硫磺味,可这只不过是一点儿升汞罢了。”
  Siempre didáctico, hizo una sabia exposición sobre las virtudes diabólicas del cinabrio, pero úrsula no le hizo caso, sino que se llevó los ni?os a rezar. Aquel olor mordiente quedaría para siempre en su memoria, vinculado al recuerdo de Melquíades.
  墨尔基阿德斯总是循循善诱的。他对朱砂的魔鬼习性作了一番博学的解释,但乌苏拉不理他那一套,她带着孩子祈祷去了。从此,那股呛人的气味伴随着墨尔基阿德斯的形象,一直留在她的记忆之中。
页: [1]
查看完整版本: 百年孤独10 呛人的气味