会计考友 发表于 2012-8-17 11:59:20

西班牙语阅读:《道德经》中西对照阅读31

Capítulo 31
Las buenas armas son instrumentos nefastos.
Todos las detestan,
y por eso el hombre del Tao no recurre a ellas.
El caballero en la vida ordinaria,
considera la izquierda como el puesto de honor.
Pero en la guerra,
lo es la derecha.
Las armas son instrumentos nefastos
y no instrumentos de caballeros.
Si no tiene más remedio que usarlas,
su primer principio es la serenidad y moderación.
Aun cuando vence no lo considera grandeza.
Considerarlo grandeza es alegrarse en la matanza de los hombres
y quien se alegra matando a las personas,
nunca llegará a tener éxito
como gobernante de un reino.
En las ocasiones gozosas
la izquierda es el puesto de honor,
y en las desgracias,
lo es la derecha.
El jefe subordinado se coloca a la izquierda
y el comandante en jefe a la derecha.
Esto significa que se sigue el orden de un funeral,
porque la matanza de mucha gente
se debe conmemorar con pena y lloro,
y la victoria se debe conmemorar como un funeral.
翻译
夫兵者不祥之器也,物或恶之,故有道者弗处。
君子居则贵左,用兵则贵右。
故兵者非君子之器也,不祥之器也。
铦庞为上,勿美也。若美之,是乐杀人。
夫乐杀人,不可以得志于天下矣。
是以吉事上左,丧事上右。
是以偏将军居左,上将军居右,言以丧礼居之也。
杀人众,以悲哀泣之,战胜,以丧礼处之。
页: [1]
查看完整版本: 西班牙语阅读:《道德经》中西对照阅读31