学习无止境 发表于 2016-11-17 09:20:59

2016大学英语六级翻译复习常用小技巧

大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口,那么,在考前如何突破六级翻译呢?让我们一起看看下面的文字吧!英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义。2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。此外,词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。我们还可以做做2016《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,巩固相关认识。想买这本书的同学,还可以去智阅网上看看,最近智阅网上,有很多购书优惠,买得越多,折扣越多。
页: [1]
查看完整版本: 2016大学英语六级翻译复习常用小技巧