翻译练习:大学英语八级汉译英练习3白蛇传
3. 练习 白蛇传* 脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的故事。白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。白蛇精与一位书生相爱并生一子。禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗。他气急败坏,于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并将她镇压在一座塔下面。后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇精。至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。在《白》剧中,蛇被赋予了崇高的人性。
*京剧 《 白蛇传 》选段
脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的故事。
*脍炙人口: be on everybody’s lips; enjoy great popularity;win universal praise; pleasant to everyone’s taste; popular; be a household word; oft-quoted
*传统京剧: traditional Beijing operas, traditional jingju opera
*《白蛇传》:story; 此处的“传”字也可不翻译。
*传记:biography; autobiography; life
参考译文
*The White Snake, a popular traditional Beijing opera, is based on (tells of) a story handed down from the Ming Dynasty.
英文作品名的处理
*斜体字——The White Snake
*粗体字——The White Snake
*加引号——“The White Snake ”
*下划线——The White Snake
*错误处理 ——《 The White Snake 》
书名的翻译
* 从清朝乾隆到新中国成立大约两百年间,我国翻译的外国文学作品不下七千种,书的译名形形色色,各有千秋。现在,从上百种最有名的着作的译名中,归纳如下一些翻译方法,有的值得沿用,有的就不值得沿用了。
* 一、早年的译作,大多采取一种随便的“意译”方法,即根本不管原着的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。林纾(shū)就是这种“意译”者的代表。如他把Uncle Tom’s Cabin (汤姆叔的小屋)译成《黑奴吁天录》,David Copperfield (大卫·科波菲尔) 译成《块肉余生述》,Don Quixote (唐吉诃德)译成《魔侠》,等等。
* 二、过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。《圣经》各书的译名就是这方面的典型例子。如:
*1.Genesis《创世记》
*2.Numbers《民数记》
* 3.Judges《士师记》
*4.Kings 《列王记》
*5.Chronicles 《历代志》
*6.Psalm 《诗篇》
*7.Proverbs 《箴言》
*8.Jude《犹大书》
*9.Acts 《使徒行传》
*10.Jonah 《约拿书》
*11.Romans 《罗马书》
*12 St.Mark《马可福音》
*13. Song Solomon《雅歌》
三、书名译名讲求简短易记,文字优美,吸引读者,多采用汉语四字成语或四字格。如:
*1.All’s Well That Ends Well《终成眷属》
*2.As You Like It 《皆大欢喜》
*3.Wuthering Heights 《呼啸山庄》
*4.Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》
*5.Carved with Pride 《 女英烈传》
*6.Oliver Twist 《雾都孤儿》
*7.Love’s Labor is Lost (空爱一场)
*8.Measure for Measure 《恶有恶报》
*9.Much Ado About Nothing《无事生非》
*10.The Pilgrim’s Progress《天路历程》
*11.She Stoops to Conquer《委曲求全》(弯腰, 屈背, 屈服)
*12.Dombey and Son 《董贝父子》
*13.Professor Unrat 《垃圾教授》
*14.Bleak House《荒凉山庄》
*15.The Heartbreaking House《伤心之家》
*16.The War of the Worlds 《星际战争》
*17. The Way of All Flesh 《众生之路》
*18.Red Star Over China《西行漫记》
*19.Gone With the Wind《乱世佳人》
*20.For whom the bell tolls《战地钟声》
*21.Sister Carrie《嘉莉妹妹》
页:
[1]