会计考友 发表于 2012-8-14 11:54:21

2011年英语专八考试翻译冲刺试题(2)

  The two boats started off in the dark. Nick heard the oarlocks' of the other boat quite a way ahead of them in the mist. The Indians rowed with quick choppy strokes 2. Nick lay back with his father's arm around him. It was cold on the water. The Indian who was rowing them was working very hard, but the other boat moved further ahead in the mist all the time.
  "Where are we going, Dad?” Nick asked.
  "Over to the Indian camp3. There is an Indian lady very sick. "
  "Oh," said Nick.
  Across the bay they found the other boat beached4. Uncle George was smoking a cigar in the dark. The young Indian pulled the boat way up on the beach. Uncle George gave both the Indians cigars.
  They walked up from the beach through a meadow that was soaking wet with dew, following the young Indian who carried a lantern5. Then they went into the woods and followed a trail that led to the logging road that ran back into the hills. It was much lighter on the logging road as the timber was cut away on both sides. The young Indian stopped and blew out his lantern and they all walked on along the road.
  背景介绍:
  本篇节选自海明威的《印第安寨子》(Indicm Camp),语言简洁、 含蓄、自然,这是译文要传达的第一要领。流畅是所有翻译的共同 要求,达到流畅的一个重要途径是连贯,包括语序的调整,词义的 变通,指称的匹配,句子的连接等等。
  难点解析:
  1. oarlocks :桨架。
  2. choppy strokes: “choppy,,意为 “having many small waves; rough (波涛油 涌的)”,这里指摇桨拍打着水面。
  3. Over to the Indian camp: "over"表示 “across(a street, an open space, etc)”, 即“穿过,横过(街道、开阔地等)”。比如,"Take these letters over to the post office.(把这些信送到对面邮局去。)“又比如,"Let me row you over to the other side of the lake.(我把你划到湖对岸去吧。)”此句可译为:“到对面 印第安人的寨子里。”
  4. Across the bay they found the other boat beached: "beach"作动词,表示"bring (esp. a boat or ship) on shore from out of the water",即指“船只从水中推或拖至岸上”,故此句译为“从湖湾的水面远远望去,他们 看见前面的那只船巳经停泊在湖滩上。”
  5. They walked up from the beach through a meadow that was soaking wet with dew, following the young Indian who carried a lantern :翻译这句注意英语中的连贯与中文的连贯之间的差异。谋求译文连贯是文学作品翻译的必经之路。通过调整语序,可译为“他们一行跟着提灯笼的印第安小伙子离开 湖滩,走进一片被露水打湿的草地。”
  参考译文:
  两只小船在苍茫夜色中出发了。寨子的那只小船远远地冲在前面,雾 霭中尼克可以听到那船桨和桨架的撞击声。两个印第安人手摇船桨轻快地 拍打着水面。尼克躺着,父亲用一只胳膊搂着他。水面上很凉。虽然划船 的印第安人拼命追赶,前面的小船在夜雾中却越划越远。
  “我们上哪儿去呀,爸爸? ”尼克问。
  “到对面印第安人的寨子里。那儿有个印第安妇女病得很厉害。” “噢。”尼克答道。
  从湖湾的水面远远望去,他们看见前面的那只船已经停泊在湖滩上。 乔治大叔正摸着黑吸雪茄烟。那个年轻的印第安人将船拉到远离水面的沙 滩上。乔治大叔给两个印第安人各递了一支雪茄。
  他们一行跟着提灯笼的印第安小伙子离开湖滩,走进一片被露水打湿 的草地,然后进了一个小树林,再沿着一条小路朝通往山里的运木材的大 路走去。路两旁的树木已被砍伐,大路显得亮堂多了。年轻的印第安人停 了一下,吹灭灯笼,然后大家沿着大路继续向前走去。
页: [1]
查看完整版本: 2011年英语专八考试翻译冲刺试题(2)