a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 93|回复: 0

[职称日语模拟] 职称日语能力考试B级模拟试题10

[复制链接]
发表于 2012-8-15 22:41:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
  问题① 次の文を読んで、後の问に答えなさい。答えは、1?2?3?4から最も适当なものを一つ选びなさい。+ ^3 V4 F( l5 ~) K6 `  ]1 @& n
  近顷、テレビのコマーシャルを见て、思わず笑ってしまったのは、あるドリンク剤の宣伝だった。3 c) S' O, |' L3 Y1 H% o4 A
  电车の席で居眠りをしている若い女性が、次第に隣の男の肩にもたれ始め、ついにはのうえに倒れこんでしまう?いささかオーバーだが、よく见かける风景である。もうひとつは、若い男がつり革にすつかまりながら、これまた居眠りしている?そして、ときどき、をガクン、ガクンと折りながらも、梦中でつり革にすがりついているシーンだ。问题のコマーシャル?メッセージは、その後にでてくる?若い男の顔が大うつしになり、ドリンク剤を手にしながら、こういうのである。7 f: Y: r( C" s0 L6 N" I8 ^
  「结构きますよ!」4 O. y8 D5 d% \" n+ U
  (①)なら、谁でもすぐわかる?つまり、だいぶお疲れのようですが、これを饮めば[结构きますよ]という宣伝である。「きます」というのは、この场合、「効きます]と同义だが、それを[きます]と言ったところに、②この文句のねらいがある。というのは、この[きます]、あるいは「くる」という动词は、たんに「効果がある」というより、「もっと激しく、ときには冲撃的に作用する」というニュアンスを持っているからである?
  [8 I$ w8 V0 v8 u( u  それはともかく、私は兴をひかれたのは「くる」のほうではなくて、その上につけられた「结构」という副词である。日本人なら、それで充分通じるのだが、さて、これを外国语に翻訳するとなると、どう言い换えたらいいのだろう。そもそも、「结构」とは、それこそ、结构さまざまな意味をあわせもっているのであろる。名词の用法となれば、まるで违った意味さえいくつもみられるし、副词的な使い方でも、じつにさまざまな含みがある。
  y- t* l% G% u- ~  では、この场合の「结构」は、どうなのか、これも解釈しだいで、どうとも受け取れるが、だぶん、こうなのであろう。「あなたは疲れている。まあ、これを饮んでごらんなさい。あなたが予想している以上に効果がありますよ。だまされたと思って、ためしてごらんなさい。」
0 H* g& t8 g- M( ?! M  これだけの意味が、たった六字で表现されているわけである。とすれば、「结构」の威力たるや、たいへんなものといわねばなるまい。
6 z& Q; h0 l& Z! k( }6 Y: I; y  ここで大事なのは、「予想しているいじょうに」という点である。日本人に日本人なりの尺度がある。その尺度は、私には、他の民族よりも、はるかに控え目に思われる。别语するなら、日本人は概して悲観的であり、物事に过度の期待を持とうとしない、ということだ。なぜなのだろう。期待が里切られるのを极度に恐れるからである。はじめから期待していなければ、结果が悪くてもあきらめがつく。反対に、结果がよければ、それだけ喜びも大きい。要する、日本人は、失意や絶望に対して、たいへん臆病なのである。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-11-1 07:30 , Processed in 0.446324 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表