障子|拉门
! k0 Y% H+ ]) ?& c: U% W + c3 s6 c, {+ \
障子は、长方形の木の枠の中に、细い木を格子にしてはめ込み、それに和纸を张った引き戸です。部屋の出入口や间仕切り、あるいは窓に取り付けて使います。采光を考虑しているため、障子を闭めていても、和纸を通して柔らかい光が差し込んできます。典型的な日本家屋には必ず见られるものですが、住居が洋风化するにつれて、少なくなってきています。& x# m( A! k3 M4 V: L M) K3 q
拉门是一种拖拉式的门,即在长方形的木框中用细细的木条隔成一个一个小格子,再贴上日本纸。常作为房间的入口、出口、间壁或安装在窗户上使用。考虑到采光因素,即使是关上拉门,柔和的光也能透过日本纸照射进来。在典型的和式房屋中经常可以看见拉门,不过随着日本房屋的西式化,拉门也渐渐不多见了。
4 s3 H' X" I" p' [& W) p# h ふすま|隔扇! y, ^# R, ]* [: ?$ C
( W( {+ o$ c, b ふすまは、畳の部屋を仕切ったり、押し入れの戸として使ったりします。里表には、和纸の下张りの上に厚い纸が张られ、この纸の上に美しい模様や絵が描かれているので、インテリアとしても优れています。部屋の雰囲気を変えるには、このふすま纸を张り替えればいいのです。障子と违って采光は考えられていません。间仕切りとしての机能とデザインの美しさが、ふすまの特徴でしょう。# Y% b4 \* n# b5 g
隔扇常被当做榻榻米房间的隔板或壁橱的门来使用。正面和反面都是一层厚纸,厚纸里层是裱糊底子,纸上绘有精美图案,是室内装修的极佳之选。要想改变房间的风格只要换一下隔扇纸就行了。与拉门不同,隔扇的设计并没有考虑到采光因素,隔扇的特色在于其隔间的功能和精美的设计。$ U+ m( W$ f8 X( q) s# @* e
かわら|瓦2 w' f3 Y% s* y% K4 m$ O2 r
2 ]6 k. A7 a/ P1 j+ t
かわらは日本家屋の屋根に使われるもので、7世纪ごろに中国から伝わりました。现在は粘土やセメントを主な原料としています。かわらを使った屋根は「かわらぶき」といいます。使用する个所に応じて、さまざまな形のものがあります。鬼がわらは主に鬼の形をしており、魔よけの意味で用いられています。
T# ]8 Y/ V6 M 日式房屋屋顶一般用瓦盖成,瓦式屋顶是在公元7世纪由中国传入日本。如今屋顶的原料多为粘土或水泥。瓦式屋顶称为“陶土瓦屋面”,不同的地方屋顶的形态各异,“怪物瓦”主要做成怪物形态有驱邪之意。 }7 x$ D R$ {& h
风铃|风铃7 E1 l$ R5 m. ~+ V7 i
9 g- L; ^! J: L5 c% q" I 风铃は、ガラスや金属、陶器でできた小さな铃で、主に夏の间、家の轩先などに钓り下げます。铃の下方には、短册とよばれる长方形の纸片が付いており、ここには日本の古い诗や歌が书かれています。短册が风を受けると铃が鸣ります。湿気が多くてむし暑い日本の夏ですが、风铃が风に摇れる音は、日本人にとっては一服の清凉剤なのです。, j8 G; Y+ F" F4 G7 f7 a9 t1 b
风铃是一种用玻璃、金属或陶器做成的小铃铛,夏季时挂在屋檐下。铃的下方挂有长条形的纸,纸上写有日本古典和歌。长条纸随风飘摆风铃也随之摇响。日本夏季潮湿闷热,风铃清脆的声音对日本人来说可谓是夏季的清凉剂。
& \3 d1 a1 \2 j/ R7 w 拿起扇子挂上风铃,与暑热优雅抗争!
" b& {$ n3 Z$ }0 M7 Q( ? こたつ|被炉
% i# u7 B3 M, `$ \% U# R: y6 }- L
m7 K! y' i; O! o E こたつは、日本人の「畳の上に座る生活」にマッチした暖房器具です。木制のテーブルを布団で覆い、中に火のついた炭が入っている陶器を入れておきます。すると内部が温まるので、腰まで布団で覆って座ると体が温まります。现在では炭ではなく、テーブルの里面にある电気ヒーターで温めます。西洋の暖炉のように、日本では冬に、このこたつを囲んで家族がくつろぐのです。
; D; k u/ B0 m, i8 ?, T2 y1 b# A 被炉是一种暖气设备,正符合日本人所谓的“榻榻米上的生活”。木质的桌子用被子盖起来,里面放上装有点燃了的木炭的陶器,被炉里面马上暖和起来。坐进被炉里,把被子拉至腰间,身体立刻暖和起来。现在用的不是木炭而是桌子底部自带的电热毯。如同西方的暖炉,在日本冬天一家子围坐在被炉里可谓是其乐融融。 |