</p> 3.3 语言自身的特点% N/ a) o$ K" }7 |+ e5 S. d
有学者认为模糊性表现在立法语言的诸多方面、诸多层次,如:词汇、语法、概念、逻辑等(杜金榜,2001)。其中词汇层次的模糊性最为明显,其以英国诽谤法(Article 4 in Libel Act 1843)为例:
/ a, o, E) M( N. J$ { (1) for any term not exceeding two years, and to pay such fine as the court shall award
% T/ I U; \. _4 w (译文:不超过两年的任何期限,并按法庭的裁定处以罚款)
) D# K" Z$ e. r (2)The phrase ‘place of residence’ shall include the street, square, or place where the person to whom it refers shall reside …… ( 报纸诽谤和注册法1881第一款)
- Q+ ]2 d3 y, F3 W (译文:词语‘居所’包括街道、广场或当事人居住的任何地方)
/ h; ?5 g6 l# g8 I+ \- `8 _! Q “不超过两年的任何期限”,“按法庭的裁定处以罚款”以及“当事人所居住的任何地方”均具有模糊性,前者确定了时间的上限,不确定下限,中者没有规定罚款数额,后者对地方没有精确定义。不仅英国法律,世界各国法律也大量存在模糊性词语的例子。例如:澳大利亚刑法(Criminal Code Act 1995)Sect 5.2规定:“A person has intention with respect to a circumstance if he or she knows that it exists or will exist.” “know (知道)”这个词,尽管有法定的定义,仍然有较大的模糊性,这个“know(知道)”的概念,是当事人自己承认“知道”,是证据证明其“知道”,还是法官认为其“知道”,这里并无明确表达。
3 V1 r5 p6 G5 P2 Z, b 句子也是模糊性表达的手段之一,澳大利亚刑法 (Criminal Code Act 1995)Sect 73.1 规定对犯有走私人口罪(Offence of people smuggling)的首要分子可以判处以下刑罚: “A person (the first person) is guilty of an offence if:……Penalty: Imprisonment for 10 years or 1,000 penalty units, or both.+ s# d) D- {1 x, h' e: f
例中使用“or”并列三种任选的情况,属于句子层次的模糊性。
1 i) @3 ~1 L5 x. `, c. @8 W3 E 逻辑结构层次也存在模糊性,请看下例:1886年9月9日于瑞士伯尔尼签定的《伯尔尼保护文学和艺术作品公约》(Berne Convention For the Protection of Literary and Artistic Works of September 9, 1886)第2条第8款规定: “Works protected in the country of origin solely as designs and models shall be entitled in another country of the Union only to such special protection as is granted in that country to designs and models; however, if no such special protection is granted in that country, such works shall be protected as artistic works.”(在起源国仅仅作为平面与立体设计受到保护的作品,在本同盟其他成员国只享受各该国给予平面和立体设计的那种专门保护;但如在该国并不给予这种专门保护,则这些作品将作为艺术作品得到保护。)例中作品是否受到special protection(专门保护)的权限依赖于它在起源国的保护状况,而它与起源国之间的关系通过逻辑结构表达出来,具有很大的相对性、模糊性。逻辑结构是法律和法律语言的支柱, 逻辑结构的模糊性一方面是法律活动的重要策略,另一方面又是法律解释和司法活动力图减低或消除的对象。(杜金榜,2001)/ `, W: v- t @; F% _: l, N
4. 立法者消除语言模糊性的方法* X X2 w7 R$ u7 i# N
法律是人与人较量的工具,较量双方都使用法律作为武器为自己服务。由于立法语言的概括性和其它原因致使法律规范的内容、涵义、精神、技术要求等含有模糊性,其中一些法官必然会想方设法钻法律的漏洞以维护自己的非正当权益。为了不给这种人钻空子,立法者必然要采用各种措施使表述法律内涵的法律语言准确严谨、无歧义,从另一方面而言,法律语言表述的准确性对法官的断案、判决而言也非常重要。下面讨论立法者为了制衡法官自由裁量权的滥用而采取的消除语言模糊性的一些方法。( c: Z: I2 I* \
4.1 立法解释% E$ P; ]! m5 H
立法解释是立法者消除语言模糊性的重要手段,从性质上看是一种创造性的活动,是立法活动的继续。首先,它是对法律所做的具有普遍约束力的解释,与被解释的法律一样,都具有法律效力。其次,它是针对法律规定不明确或不清楚之处所做出的说明,因此具有填补法律漏洞的作用(张文显,2001:325)。立法者要用有限的规范包容几乎是无限的社会行为,就必须用概括性的语言,因此产生模糊性。立法解释正是针对这种模糊性予以澄清、解释,但立法者所力主涵盖的范围并没缩小,解释者只是在立法规范和司法结果之间架设桥梁,使法律规范在自己的立法意图的范围内具体化。立法解释常用的方法有文义解释和法意解释。
, R& p# H3 ~, X7 t6 L6 r6 L5 v R6 b& B
文义解释,又称语义解释,指按照法律条文用语之文义及通常使用方法,以阐释法律之意义。法律条文系由文字词句所构成,欲确定法律的意义,须先了解其所用词句,确定其词句之意义。因此,法律解释必先由文义解释入手,且所作解释不能超过可能的文义。(粱慧星,2000:210)在欧美国家,法律人士用词典作为一种辅助工具对法律文本进行文义解释已成为一种司空见惯的现象。为文义解释时,一般须按照词句之通常意义解释。但如果日常生活用语在成为法律专有术语后,即有其特殊意义而与一般日常用语不同,则应按照法律上的特殊意义解释。如民法上的 “good faith purchaser (善意购买人)”,非指“慈善心肠的购买者”,而是“one who pays a valuable consideration has no notice of outstanding right of others concerning the purchase.(在买卖中在不知情的情况下支付了对价的人)”;再如:“The risk in respect of goods sold in transit passes to the buyer from the time of the conclusion of the contract.( Article 68,United Nations Convention on Contracts For the International Sale of Goods (11 April 1980)).”这里“risk”非指“自然意义上的危险”,而是指“money loss caused by goods missing or loss (由货物灭失而造成的价金损失)”。 |