a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 120|回复: 0

[其他] 翻译技巧:翻译中的否定处理

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
否定是英汉两种语言都具有的一种语法现象,但两者在表达否定意义的方式和手段上有很大的差异。英语中的否定形式很多,常见的有:(1)全部否定;(2)部分否定;(3)双重否定;(4)形式上肯定,实际上否定;(5)形式上否定,实际上肯定;(6)否定转移;(7)排除否定;(8)固定句型结构;等等。英译汉时,对于英语中的否定结构,要从否定词本身的意义、否定词的否定范围、具体的语境等方面予以综合考虑,否则可能造成误解和句意翻译的错误。此外,对于某些否定结构,还可以使用正义反译或反义正译的方法予以处理。
1 w& d9 M* ]  [2 D- z+ {6 hNor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus. (全部否定) 就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器。  + v% K, ]: `0 j+ b
【分析】本句是全部否定。Nor, neither, never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;depend on的on被提前。
' I  S" Q; c& T% b' cNot all of the carbon dioxide that enters the leaf is synthesized into carbohydrates. (部分否定) 并不是所有进入叶子的二氧化碳都化合为碳水化合物。  
. b8 r+ _  @+ W( O! n【分析】本句是部分否定句。英语中,有些句型,比如:all...not, not all, every...not, not every, both...not等,都是表示部分否定,可以翻译成"并不都......"。但是,需要注意no, none, neither, nor引导的是全部否定。例如:No two people think alike. (没有两个人的想法是一样的。) 中华考试网(www.Examw。com)
( g' b* B1 T5 t: e+ p# R4 G( Q% j4 ]Its significance and importance can never be overemphasized. (双重否定) 它的意义和重要性, 不管无论如何强调,都不算过分。  
$ j0 B& P* `1 Y0 w' w- i【分析】本句是双重否定句。英语中,两个表示否定意义的词用在同一句话中,实际上整句话表肯定。此外,还有一些固定的句型,比如cannot / hardly / scarcely...enough / too / over+动词(无论怎么......也不过分......), only too...to (非常),cannot but(不会不,一定会)等表示肯定。比如:We are only too willing to do it for you. (我们非常愿意为你做这件事。)
, ]  G% X/ V% e: [& CTime is what we want most, but what many use worst. (形肯实否) 我们最缺少时间,但偏偏许多人最不善于利用时间。  . N2 c& D5 Z+ J) [# A
He carelessly glanced through the note and got away. (形否实肯) 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。  - l8 W9 k/ _) N/ s6 Z. T, r* v
Don’t scamp your work because you are pressed for time. (否定转移) 不要因为时间紧张就敷衍塞责。  & t( \, x$ o5 n3 z9 t: B# }
【分析】否定转移是指形式上看起来是否定某个词语或主句,但实际上是否定另外的词语或从句。最常见的是"主语 + don’t think + 从句 (否定从句)","not...because / because of...(否定because / because of )"等。对于否定转移,翻译时要把否定转回原位。本句中,not否定的是because从句,所以翻译时要把not还原到because从句上。 8 t9 L- a. k  }$ b1 x$ N) U
As they expected to be away from the steamer only a few hours, they took enough food for one meal only and no extra clothing beyond what they stood up in. (排除否定) 因为他们估计离开轮船只有几个小时,所以只带了一顿饭的食物和身上穿的衣服/所以只带了一顿饭的食物,除了身上穿的之外,没有多带衣服。  
( C' o( }3 L: e; K# o【分析】本句是排除否定。所谓排除否定,就是指该句中有一部分是否定,有一部分是肯定。通常地,会用一些介词或连词等来排除掉其所引导或连接的部分。常见的引导词有:beyond (除了)、other than(除了)、except (除了)、nothing more than (仅仅)等。该句中是用beyond引导的排除否定,排除掉其后的what they stood up in;由于本句前面有no,也可以看成是no和beyond的双重否定表肯定。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-21 08:46 , Processed in 0.671495 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表