a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 105|回复: 0

[其他] 翻译考试直译误区:泛指及汉语句式问题(下)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
How to make peace with money  & m3 c5 L. d3 f: `9 I+ y/ H  N0 }0 W/ C
Do you hate thinking about money? Even those that aren’t living in financial distress can have an uncomfortable relationship with money. It’s common to feel like it’s not nice to think about money or that everyone has a good handle on it except for you. * F$ d3 P. ~( x8 K4 L) C8 k
The truth is money is a tool and we all have to decide how we will use it. You will be able to make better decisions about money if you can get to a place where you can think about in a matter of fact way instead of avoiding the subject or making all of your decisions based on feelings of guilt or shame. / b6 ^& S# o: |# T, K
参考译文: ) [0 O9 f& y$ S9 c! Y
善用金钱有良策 考试用书. h+ F7 t8 ?& u7 K, S8 G
金钱惹人恼,就算不为金钱谋,金钱的事情也能整得人七荤八素。人们通常的感觉是,一心想钱很不爽,唯有自己为钱忙。
: w! E: N0 Y: b, I$ Q  y1 w事实上,金钱是工具,关键要看怎么用。若要善用金钱,必须认认真真思考、实事求是面对,一不回避金钱问题,二不因其羞愧、负罪。
1 f: B# h' q* e1 D关于本译题中的泛指代词you和we,参考译题一的论述。不过我们这里引一篇网友的翻译作为对照(我标出了其中使用的代词):
& s0 o6 c) r' b6 w1 A你讨厌心里想着钱吗?甚至对于那些并非生活在财政危机中的人来说,也会和钱有种不快的联系。不提钱会更好,似乎除了你以外,大家对钱都有一种解决之道,以上感觉很普遍。事实上,钱是个工具,我们得考虑怎样使用它。假如你能够基于现实问题来思考,而不是回避,也不只是出于主观感受对钱存有内疚、羞愧感,你就能对钱做出最好的处置。
; P6 ?# ?% \% |6 E4 K' A8 X/ V该译题中的词汇比较简单,大致不会造成翻译错误,所以这里不再点评。然而,我们看看句子的问题。英语喜欢嵌套复句,汉语喜欢松散的小句,那么我们的译文做到了吗?实际上,在现代汉语发展过程中,已经形成了一种模仿欧洲语言的句式,这也是翻译常常使用的,汉语自身生动活泼的句式却往往被忽略。在学术著作的翻译中,为了使逻辑清晰,论证严密,适当借用欧洲语言的句式丰富汉语的表现力,也是无可厚非的,然而如果连文学作品和通俗读物也照搬外语的句式,那就是不可取的了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-21 08:45 , Processed in 0.486864 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表