不定式短语做定语译为连动谓语 ( q5 w" X- c' S. g1 z5 n例5:He was the only one to speak out against the decision. & C. J6 m* E- k l! O$ _' x6 e只有他站出来反对那项决定。外语学习网 . B! s! }* z% S9 @例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician. $ t4 A. K- Z2 {5 f. `他渴望有机会与著名音乐家一起工作的念头已经由来已久了。' A* A: Z. _; A* }- ~
例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with …。) Y: G* j" Z5 j8 U! Q' M
例5的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?