'Oh, certainly, sir! I'll just fetch a little sewing, and then I'll sit as long as you please. But you've caught cold: I saw you shivering, and you must have some gruel to drive it out.' d/ Z# q$ y$ q" m
“噢,当然好,先生!我去取我的针线活来,你想让我待多久我就待多久。但是你感冒了,我看见你在哆嗦,你得喝点稀粥御御寒!”
! V# C# P4 n5 B6 G2 GThe worthy woman bustled off, and I crouched nearer the fire; my head felt hot, and the rest of me chill: moreover, I was excited, almost to a pitch of foolishness, through my nerves and brain. This caused me to feel, not uncomfortable, but rather fearful (as I am still) of serious effects from the incidents of to-day and yesterday. She returned presently, bringing a smoking basin and a basket of work; and, having placed the former on the hob, drew in her seat, evidently pleased to find me so companionable.
. [2 ?0 `3 N8 }/ p # K o4 U4 A* D! Y6 P
这个可敬的女人匆匆离去,我蜷缩到离火更近的地方,感觉脑门很烫,其他的地方却发寒。更重要的是,我的神经和大脑都很兴奋,兴奋到几近愚蠢的程度。这并没有让我感到不舒服,而是对今天和昨天发生的一切的严重后反应感到恐惧。她很快就回来了, 带回一个热气腾腾的粥盆和一个针线篮子。她把粥盆放到铁架上,就坐回到椅子上,显然对我的如此友好感到满意。1 t% M8 y& } b: }# n! v. o5 q
Before I came to live here, she commenced - waiting no farther invitation to her story - I was almost always at Wuthering Heights; because my mother had nursed Mr. Hindley Earnshaw, that was Hareton's father, and I got used to playing with the children: I ran errands too, and helped to make hay, and hung about the farm ready for anything that anybody would set me to. One fine summer morning - it was the beginning of harvest, I remember - Mr. Earnshaw, the old master, came down-stairs, dressed for a journey; and, after he had told Joseph what was to be done during the day, he turned to Hindley, and Cathy, and me - for I sat eating my porridge with them - and he said, speaking to his son, 'Now, my bonny man, I'm going to Liverpool to-day, what shall I bring you? You may choose what you like: only let it be little, for I shall walk there and back: sixty miles each way, that is a long spell!' Hindley named a fiddle, and then he asked Miss Cathy; she was hardly six years old, but she could ride any horse in the stable, and she chose a whip. He did not forget me; for he had a kind heart, though he was rather severe sometimes. He promised to bring me a pocketful of apples and pears, and then he kissed his children, said good-bye, and set off.
6 L8 i- W* L$ u没有任何的邀请,她开始讲起了她的故事:在我来这里之前,我几乎从来没有离开过呼啸山庄。因为我的妈妈是欣德利·恩肖先生的奶妈,他是海尔顿的爸爸。我则习惯和孩子们一起玩耍。我也干些杂活,帮忙晒干草,或是在农场上转悠,看看有没有人要我帮忙。一个晴朗的夏天的早上,这时正是收获的季节,我记得,老主人恩肖先生穿着旅行装下楼来。在他告诉约瑟夫今天要做些什么之后,他转向欣德利,凯西和我,因为我和他们一起吃稀饭,他对她得儿子说,“嘿,我的帅小子,我今天要去利物浦,想让我给你带点什么?你说你喜欢什么吧,只是一定要小,因为我是走路去,走路回来。单程六十英里,是很长的路啊!”欣德利点名要了小提琴。他又问凯西小姐想要什么。她几乎还不到六岁,但是她却可以很平稳的驾驭所有的马,所以她要一只马鞭。他也没有忘记我,因为他非常的好心肠,尽管有的时候非常的严厉。他答应给我带满满一包苹果和梨。然后他亲吻了他的孩子,说罢再见,就出发了。1 `: ]) K. Y- l
It seemed a long while to us all - the three days of his absence - and often did little Cathy ask when he would be home. Mrs. Earnshaw expected him by supper-time on the third evening, and she put the meal off hour after hour; there were no signs of his coming, however, and at last the children got tired of running down to the gate to look. Then it grew dark; she would have had them to bed, but they begged sadly to be allowed to stay up; and, just about eleven o'clock, the door-latch was raised quietly, and in stepped the master. He threw himself into a chair, laughing and groaning, and bid them all stand off, for he was nearly killed - he would not have such another walk for the three kingdoms.0 `/ o- e m- b& N. l, _9 ~5 Y: q
/ @8 c" J6 _0 b1 Q* f I& E: ^
这对我们所有人来说他离家三天真是非常漫长,凯西总是问他什么时候回来。恩肖太太觉得他在第三天晚上的晚饭时间会回来,于是她把晚饭推后了一个又一个小时,但是却没有任何回来的迹象,最后孩子们也没有力气跑到门口去看了。天黒了,她本该让他们上床,但是他们苦苦哀求不睡,终于在十一点的时候,门锁被轻轻的推开,主人走了进来。他倒在椅子上,笑着呻吟,请他们所有的人都不要靠近,因为他几乎快没命了。三百年都不会再走这样的路程了。 |