a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 116|回复: 1

[笔译高级] 汉译英:西方国家不应对中国稀土政策“选择性失明”

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:20:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
 最近,一些西方国家的政治人物对中国整顿国内稀土行业非议不断,指责中国的稀土政策是政治上“讨价还价的工具”,“违反世贸组织规定”,企图混淆视听,逼迫中国继续牺牲自己的环境,为其提供大量廉价的稀土原材料。
* b( c. U; [; p3 e3 L9 w- Z  China’s reorganization of its domestic rare earth industry is recently being constantly reproached by some political figures of Western countries, who criticize China’s rare earth policy is “a political bargaining chip” and “a violation of the WTO rules”. Such actions are their attempts to confuse public opinion, and coerce China, at the expense of continually damaging its environment, to provide them with substantial and inexpensive rare earth.
. a7 N$ p- P4 \: [4 q2 h  仔细分析一下这些论调,人们可以发现一个令人惊讶的共同之处:一方面,它们都强调中国“垄断”了全球97%的稀土产量,另一方面,它们却不约而同略去了中国的稀土储量仅占全球30%、环境遭受严重破坏的现实。
! X6 K% Z8 |9 S* ]: |+ C  After a careful analysis of these arguments, a surprising commonalty will turn up: On one hand, they all stress China “monopolizes” 97% of global rare earth production; on the other hand, they all ignore the fact that China, whose environment is severely damaged, only occupies 30% of global rare earth reserve.
' T+ f- l7 M2 j$ f9 ?  西方政治人物这种“选择性失明”的做法,不仅曲解了中国在稀土开采、生产和贸易等领域实行有序管理的初衷,也漠视了目前全球稀土生产和消费方面存在的极端不平衡状况。
/ Q8 R+ t! L* L$ m, b4 ^  T4 r9 u  The “alternative blindness” of Western political figures is not only a misinterpretation of China’s original intention to implement an orderly management in exploitation, production and trade of rare earth, but also a disregard of the current extreme imbalance in global production and consumption of rare earth.
; N) x) k$ C* n( r  多方数据都表明,中国稀土资源储量与产量之间的严重失衡,已成为中国越来越难以承受之重。( f8 c7 f# b% ]5 y
  Figures from several different sources indicates China’s grave imbalance in the reserve and production of rare earth is becoming an increasingly unbearable burden.- D& A" u% n  D
  据中国商务部和中国稀土学会等官方和民间机构的统计,中国目前拥有全球30%的稀土资源,如果按人均资源量计算,已属稀土资源相对稀缺的国家,但稀土产量但却占全球的90%以上。
, n# Q1 ?+ n+ w4 ~5 ?' \1 x! X4 ]  According to the statistics of Ministry of Commerce, China Rare Earth Society and some nongovernmental institutions, China, though possessing 30% of global reserve, is relatively scarce per capita in rare earth, but it makes up over 90% of global production.
0 T! c/ J- Z0 R  美国一份名为《稀土元素——全球供应链条》的报告则显示,2009年,中国稀土储量占全球的36%,产量占世界的97%;美国稀土储量占世界13%,而产量为零;俄罗斯储量占世界19%,产量为零;澳大利亚储量为540万吨,产量为零。
5 \, F! u1 N. m: Z% ?  As is shown in a U.S. report named Rare Earth Elements—Global Supply Chains, in 2009, China accounts 36% of global rare earth reserve but with 97% of global production. The figures of U.S. are respectively 13% vs 0, Russia 19% vs 0 and Australia 5.4 million tons vs 0.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 09:20:53 | 显示全部楼层

汉译英:西方国家不应对中国稀土政策“选择性失明”

为什么占有全球70%稀土资源的其他国家不开发自身的资源,反而严重依赖从中国进口呢?& t" Z4 g2 l, [3 k4 P' R+ ^: d
  Why don’t the other countries with 70% of global reserve tap their own resources, and why do they seriously depend on the imports of rare earth from China?
, N# x+ L+ J5 Z. w% r6 R' @  分析人士认为,这其实与“我的货币、你的问题”的思路是一脉相承的——西方享受大量廉价稀土原材料,中国独自承受与其资源储量不成比例的环境压力。! c( A  R- s" T3 F- t% J
  Analysts reckon it is identical to the thought of “my currency, your problems”. That is, the West utilizes substantial and inexpensive raw materials of rare earth, while China alone bears the pressure disproportionate to its reserve.3 H( i9 V  _2 h, |- p- d
  稀土是储量较少的一类金属的统称。作为一种不可再生的资源,它包括17种化学元素,有“工业的维生素”之称,能大幅改善相关材料的性能,是现代高科技产品必不可少的组成部分,广泛应用于尖端科技领域和军工领域。
3 x4 `8 ~7 |: O1 s, k) W, j  Rare earth, an nonrenewable resource, is a general name for 17 low-reserve metallic elements. Dubbed “industrial vitamin” because of its capability to considerably improve the property of related materials, rare earth, an indispensible component in modern high-tech products, is widely used in high sci-tech and military industries.: ~% G! y0 [5 ^
  但是,稀土生产往往带有放射性,加工企业在冶炼和分离稀土时,也经常使用危险的化学品,周围的空气、水和土地容易遭到污染。
; i* h0 F/ |2 q9 k4 D  However, rare earth is often radioactive. Moreover, in the smelting and extraction of rare earth, dangerous chemicals are frequently used, thus polluting local air, water and land.: T+ R# ^5 [8 X4 U5 t. G
  鉴于毫无节制的稀土开采给自然环境带来严重破坏,中国近年来正逐步对稀土的开采、生产和出口实施限制,加强对环境和不可再生资源的保护。这是符合世贸组织规定的。( r8 ^$ N4 z1 T
  In view of the tremendous damage to natural environment by unrestrained mining, in recent years China is imposing restricts step by step to the exploitation, production & export of rare earth and strengthening the protection of environment and nonrenewable resources. It is in line with WTO rules.' {4 h& v0 [4 e- @( c, O9 m
  世贸组织的基础性条约《关贸总协定》规定,成员可为保障健康采取限制出口等必要措施,也可为有效保护可能枯竭的天然资源,在限制国内生产或消费的同时实施限制出口的措施。0 Q. M# i, @+ F& u" R7 s
  In General Agreement on Tariffs and Trade, the fundamental treaty of WTO, it is stipulated that members are entitled to apply necessary measures for the sake of health, and impose restricts on export together with limits on domestic production or consumption to effectively protect natural resources which may exhaust.& ]( {" y, {# I9 U
  为最大限度稳定国际稀土供应,中国多年来已经在环境安全等方面作出了巨大牺牲,中国有关限制稀土出口的做法也符合世贸组织的规定。因此,自称重视环保的西方国家没有理由对此继续“选择性失明”,也没有理由让中国独自承担稀土供需严重失衡的局面。
: X8 X0 D! x( r! Q- D! O! H' E  To maximize the supply of rare earth for the world, China has already made enormous sacrifice of its environmental security. The actions to restrict the export of rare earth are in accordance with WTO rules. Therefore, western countries, which claim to highly emphasize environmental protection, are not justified to being continually “alternative blind” towards this, nor are they justified to leave China alone responsible for the serious imbalance in the supply and demand of rare earth.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-16 00:30 , Processed in 0.430798 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表