a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 70|回复: 0

[笔译高级] 笔译高级考试指导名篇名译5

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:20:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
  单句篇(五)4 [$ J, u+ C" ?8 r
  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
! _0 |. A$ v& @- l  u( X4 M# w  1.
: M, ~& f, H8 P; s: N; Q# j- a  原文:You might drop the "sir" in private.
+ F9 N- \; B. I+ Q. }8 N  译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。
6 Q) Y; Q/ i0 F3 X5 A) m  赏析:回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗?
% O' u8 t3 D6 o4 x' L  2.
2 c/ F5 X4 K# `, E% T  原文:I am never at a loss for a word,Pitt is never at a loss for the word./ \1 K  H. a& u; {" ?( ?2 @
  译文:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词来。
$ O5 o  d, G& m1 `9 y  赏析:理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即小如冠词者也不可轻视。"a word"译为“一个词”,"the word"译成“最恰当的那个词”,都是正确理解的结果。如果对这个译文不满意,马红军在《翻译批评散论》一书中还提供了一些译法,可资比较:(1)我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。(2)我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的好词。(3)我总能找到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。(5)我总是滔滔不绝,而皮特总是字字千金。: w, w' l: `( c1 f) E
  3.# a1 M8 q* }  ?7 D6 |0 t
  原文:"Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau's"A Winter Walk")
  ]8 h; Z* x6 ~8 O+ q7 S  译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏济安译)( b. }7 D: l5 S6 J: x% z
  赏析:原句出现在亨利.大卫.梭罗的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部.穆萨之口,用古色古香的语言将句子译出来,体现了阿部.穆萨和亨利.大卫.梭罗不同时代的语言特点。原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味就出来了。. k0 f, B0 y9 y/ @  f3 p. G/ u
  4.
+ @( d$ L  W: [8 E1 P' U/ H- m  原文:He sought the distraction of distance.- T* x% G- Y/ Y, B- I3 s! E% k
  译文:他想远走高飞,免得心烦。
% x8 V2 n( r) r/ @+ P  赏析:"sought...distance"引申为“想远走高飞”,将"distraction"抽出来,正说反译,这样一处理,译文便自然、流畅了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-28 06:42 , Processed in 0.712749 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表