a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 79|回复: 0

[笔译高级] 笔译高级考试指导名篇名译3

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:20:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
  单句篇(三)8 @( Z& G; k: A# u# x7 Q
  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
  W: H, J0 R/ e* }+ \+ h/ n4 o  1.) i+ }6 k% \9 w6 S0 Y( K  I% h
  原文:Paula didn't need any lessons when it comes to office politics.7 n8 l( d- T; z0 \
  译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。5 |* v& i* B6 \6 ]
  赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。"office politics"引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对"office politics"词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;"didn't need any lessons"译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。1 G2 J) a3 Q$ V+ w
  2.5 m( Q1 x+ e( l
  原文:...while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy in rushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)$ K% _6 x! V+ A5 @. {2 _% ^
  译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。(张谷若译)4 L; L& S' S& n3 f3 |" {5 ^
  赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。
5 Q5 o7 p+ U$ _( q' O7 O  3.1 \- c% v4 e3 ?; [& q2 d  q2 M% M
  原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.1 U1 W) W9 N* O- K$ p! x
  译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。
0 s" t5 X9 S, A3 \& @! q  赏析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的汉语,何等贴切的表达。
3 l" L! D' J9 ]( i8 P7 d" f  4.
1 }# D: h9 Z5 l2 c6 I* n  原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.
) J! D* Z% F% J3 H1 y) x: F  译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰:《译艺谈》)7 i0 D: ]8 O9 O, w. h
  赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于"sunny"一词,既同前面的"note"呼应,又照后面的"his face",译成“热情洋溢”就解决了这个问题。"as his face"译为“一如其人”,也颇具匠心。$ }8 G& o- K2 T! y
  本期题目:翻译下列句子4 d& Y& R4 G9 v8 ?) S% G
  1.A new dignity crept into his walk.4 i' }/ u+ c5 `% ?$ u/ |  f
  2.A pretty face has ruined an empire.
/ t+ T3 D/ n. h! p+ [7 f  本期答案:
6 @0 \1 |0 N( `; h  1.A new dignity crept into his walk.+ i6 n# l; E! }2 k
  译文:走起路来,不觉平添了几分尊严。(黄邦杰《译艺谭》)
3 k. _* v. D* I1 N/ r  赏析:原句出自美国黑人作家杜波依斯(William E. B. Du Bois)所著的《黑人的灵魂》(The Souls of Black Folk),译者移模先将其译为“走路的姿态不知道什么时候开始给人一种庄重的印象”,黄邦杰先生赞译文“读起来相当明快爽朗,对照原文,又字字都有来历,有些词在原文的字面上虽然没有,却在其含义之中”。这段评语言之凿凿,有根有据。黄先生受译文的启发,又提出了一个新译,即上面的译句,用“平添”来表达"new",用“不觉”来译"creep",确实精妙。4 J: ^; k' A: x, c/ q
  2.A pretty face has ruined an empire.* {6 ~/ G) [0 G7 n0 e
  译文:多少人间佳丽曾经倾国倾城啊!& G1 H. }/ m' @+ x0 O5 `- T. V% l! s
  赏析:原句的陈述化成了译句的感叹,语气得到了加强;“人间佳丽”、“倾国倾城”两个具有丰富文化内涵的四字词组的使用,不仅与原句意思严丝合缝,读起来也节奏鲜明、朗朗上口
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-28 06:47 , Processed in 0.166324 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表