单句篇(二) `8 D1 P2 K. F
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》8 g- v! }1 t0 {& U7 ~
1.2 v* \9 K% r" N, m- @$ P
原文:I'm not the first man who has made mistakes.
$ @6 y) h# Z. ]* L4 z 译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》)
n) O, [) {& h5 M 赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。6 Q; l$ V6 {. K6 W; ]$ k
2.3 _4 ?* b+ n$ O
原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.
! {. Y% N5 t2 c6 {1 Y; X. y# m 译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)
- Z* |5 A3 c- q5 k8 \ 赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。, H& [$ r0 \5 M7 c: h1 k# U+ X3 x3 l+ o
3.
+ W9 X8 _+ e( Y. b4 ^6 p! F+ { 原文:There are books and books.2 W, b4 ]) C2 |
译文:书有种种,好坏不一。; [9 ?' Z" E. _- V- E
赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。
- h V1 I! g$ Z! ^ 4.
% d* m0 b# }' x6 {$ S$ c 原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)
) K8 r' e% q. b( _5 K% r$ _- V 译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。
5 r( a* N/ P4 H7 `4 v9 S% D$ k 赏析:将"alternations of mood"掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次.7 [! j' P9 ^) U
在上期中碰到的问题中,大家普遍对习题2不是很理解,再这里我说下讲解,可供大家参考:; G U$ G4 o- U
习题中的3道题都是林佩耵在《中英对译技巧》一书中给的几个与节目第一句相同结构的英文句子,而第二题运用节目第一句的思维,把"It is a bad action that success cannot justify"直译成"没有胜利维护的就不是好的战斗",那么引申出"只有胜利维护了的战斗(只有战斗胜利了)才是好的战斗",这样译出来的感觉就非常霸气,也就是说不管我在这场战斗中是好是坏,只要我胜利了,这场战斗就是好的了.所以可以得出"胜者就是王".
& P$ k, d9 g# g8 V 这个讲解较为通俗,以便大家能够更好的理解.( k2 U6 v8 F1 A |- G6 }+ }
另外请大家在答题时勇敢写上自己的答案,就是非常不肯定,没有头绪,也请写上自己的想法,因为这样,等到看到答案后才能更好的学习到,接受这次的知识.
3 A6 D! F" ^4 J0 z6 q1 a 此次课后作业:翻译下面的句子
* l/ N" @( X; f2 s" | 1.It was morning but the winter sky was dark.
2 n4 T% S5 l$ C# m 2."What the devil are you doing away from your work at this time o' day?"
) H" n* _0 C8 m' ? 答案:1 b, ^* b0 E+ w6 f" `% a
1.It was morning but the winter sky was dark.7 j2 w2 w( k5 j* m- Y4 e
译文:一个冬天的清晨,天色十分阴暗.
1 A3 v/ g9 p' u# S" s. ` T 赏析:语际转换中,词与词之间的关系也可能发生变化。原句中,"winter"修饰"sky",译文中,"winter"转而修饰"morning"了,这种修饰关系的变化,是出于汉语表达的需要。不论采用什么样的翻译技巧,目的都是为了曲尽原意,使译文符合汉语的行文习惯。. h3 l/ D( _; y' U
2."What the devil are you doing away from your work at this time o' day?"
0 W& q$ F* u7 c* @( h$ F0 o 译文:“你他妈怎么这时跑开了,不快快干活?”(张谷若译)7 I/ q4 q# F$ e% \& b3 ^
赏析:原文语言鄙俗,译文语言也当鄙俗,故有“你他妈”放在句前。“不快快干活儿”去掉也未尝不可,只是这样的话,句子读来便有点太局促了,语气舒展不开。 |