a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 69|回复: 0

[笔译高级] 笔译学习:《傲慢与偏见》中英对照第一章01

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:20:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
 IT is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.   凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
: s3 Y$ Q1 p1 Q! [  However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
3 a( n* |# o6 h' x- [) g7 P0 z  这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
, [+ ]# `0 a* @0 a' [ "My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"4 L- ?( t5 F2 k/ C. _; ~- r3 Y% b: n. b2 W
  有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”
7 z, m6 T7 ^; Z5 r  Mr. Bennet replied that he had not.& `8 v7 O5 I& [2 m2 p$ u. U8 I; ?
  班纳特先生回答道,他没有听说过。
3 P( S/ J( ]" {( w9 e% l4 @1 ^  "But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."3 s" S& P4 \$ A- @+ G! N6 d
  “的确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地告诉了我。”
- @9 J+ P& D' S/ d% K- |* f  Mr. Bennet made no answer.2 t" U+ @0 h. z. \- E2 O0 {% c- ]  ~
  班纳特先生没有理睬她。
# n) F- s2 J; X. U! y4 w/ h  "Do not you want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.
9 G( u2 |, }  [& L% ?  “你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。* s1 j4 c; L. n) n* ?0 g
  "You want to tell me, and I have no objection to hearing it."
7 g" V! ^! ?7 a: C  “既是你要说给我听,我听听也无妨。”
" l9 E% h/ ], v4 L6 |( s  This was invitation enough.9 P/ a! T$ ~# v
  这句话足够鼓励她讲下去了。% E5 l. j3 C  x, a
  "Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week."
7 q/ [7 i8 u1 z2 h$ B2 V1 y; s  “哦!亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’以前搬进来,打算下个周未先叫几个佣人来住。”1 s) v/ O) [' Y9 ^" N9 p# x4 X2 y
 "What is his name?"
- f  ]$ s/ V5 v7 L  “这个人叫什么名字?”
0 O/ U& e% f0 j: S% V  "Bingley."
8 j; `) Q, N4 Y+ F8 O  “彬格莱。”
3 b! w$ j& W6 q7 o  注释:
6 b1 ^) v; N2 B$ g+ W  Chaise:一种轻便马车。上层阶级人士多乘此类马车。
- q. A/ ^; m' I' E9 `  Michaelmas:米迦勒节,九月二十九日。英国四结账日之一,雇佣人、履行租约多在此日。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-1 22:48 , Processed in 0.207047 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表