翻译下列句子
3 C6 i, a4 ^0 x' G6 c: u: `5 `2 j- k- M
That Home is Home though it is never so Homely.5 [' T2 E$ u: _( R5 C0 L; f
译文:家虽不佳仍是家。(刘炳善译)% ~, E# |4 ~ S \ b: M$ b
2 z* Y6 L/ U# M8 O1 a, i赏析:此处译例出自刘炳善先生的一篇谈翻译的文章,刘先生想用这个译例说明翻译时灵感思维的重要性,有时绝妙的译句真可谓"千呼万唤不出来,得来全不费功夫"。刘先生说他的这个译句是一刹那间在脑海中闪现的。本例的译句确实让人叫绝:原句中有"Home",/ ^% j" v8 U% l: L
"Home","Homely" 这三个形,音相同(似)的词,译句中有"家","佳","家" 这三个音同的字,原句中不可传达的形美化成了译句中的音美,以"创"补"失",不失为一条思路。俗语云,"机遇只青睐有准备的头脑",想在翻译实践方面作出一定成就的人不可不在平时多作准备。 |