翻译下列句子( `8 C, Q* D! M
The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills.- Y5 H8 h$ k Z' c1 S
译文:天宇澄清,余晖尽敛,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)- t: ^% T; s$ c! s( ~, q0 }
* s1 }( U. y. E/ K* Q, A赏析:读这样的译文,是否让你想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。