翻译下列句子, e" j7 k9 W, u! H% E3 ^
That Home is Home though it is never so Homely. 2 M: {5 j' Q+ s2 t/ b! h; U 译文:家虽不佳仍是家。(刘炳善译) # n9 i v1 N1 D" b0 E+ c" R 赏析:此处译例出自刘炳善先生的一篇谈翻译的文章,刘先生想用这个译例说明翻译时灵感思维的重要性,有时绝妙的译句真可谓"千呼万唤不出来,得来全不费功夫"。刘先生说他的这个译句是一刹那间在脑海中闪现的。本例的译句确实让人叫绝:原句中有"Home",. d6 q% l& u8 h5 M7 y
"Home","Homely" 这三个形,音相同(似)的词,译句中有"家","佳","家" 这三个音同的字,原句中不可传达的形美化成了译句中的音美,以"创"补"失",不失为一条思路。俗语云,"机遇只青睐有准备的头脑",想在翻译实践方面作出一定成就的人不可不在平时多作准备。