a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 53|回复: 0

[口译高级] 高级口译辅导:英译汉翻译技巧3

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:48:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
  三、增词技巧
9 v) Z) t9 ]% s# X0 s, P  英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。4 a5 Z9 l' T$ W
  1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
' z) P- |7 F3 a1 K; r3 u  Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)) |6 f4 K6 ~, h) Y, X% ^; k$ @$ D
  After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .+ r  C1 [3 k# u  r" Z
  在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)
. u! d: G  I) W$ t% x" w0 p( T/ ?8 v. Z  He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)/ l' q: q9 R" u7 L8 i  G1 Y
  I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)
9 E7 U" @3 I) n- g; h* _8 q3 J  As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)
; A# A1 ]2 w9 n  M) ~9 |: k! L  The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .
! k; v+ b7 s* ]4 T# e  R  本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)- l* J1 D- l( I8 o" e1 U
  2、根据句法上的需要增补一此词汇。
8 B& @6 n3 C8 [( K7 M( b6 h  Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.
; c/ p1 y( Q4 r, }  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)% i+ l5 a. D/ @* i9 s" U4 e
  All bodies on the earth are known to possess weight.
' T6 X: J. R% _, h  大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-2 01:11 , Processed in 0.255793 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表