51.外国来宾note:"宾"不一定就是guest Reference:overseas visitors(guests)
% P6 v/ [0 n6 U0 S 52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine
" b( P. D+ l0 @* L% w) h5 G' P 53.彼此沟通,增进友谊note:除了前者,还要注意"增进"的择词Reference:to get to know each other and to increase our friendship* u& g! j, {: t/ X! ?
54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意。- S4 ?( [* ^8 N! [7 z+ G. p0 s! v6 P' C
note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.
$ A' c1 J: P5 |- ] 55.热情的迎接和款待note:"热情的".多个词可以表示这个意思Reference:warm reception and hospitality
+ U3 Q4 @ H- U& C/ y 56.The past five days in China,……' F$ w! V2 P w h! `8 ]
Reference:在中国度过的这五天8 \- U5 q$ O. c- s5 n
57.令人愉快,难以忘怀! S5 o3 e3 B9 P
note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable
& {/ j+ I5 U# f8 A7 c5 F 58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署。
' @% n+ X! _2 T9 C! ~' M7 h7 s note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度。
5 o$ x/ S4 U3 E/ O* R Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.
! E5 n! l* a$ L7 H& [+ i 59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!1 \- ]. H; K$ x# `: @9 g
note:好句子,背出来。
3 N4 A1 q6 M- i( H9 K w1 a! G7 o! G Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies." t/ m" `2 F& v" s1 _
60.中美合资企业Reference:a Sino-American joint venture5 C- y& n! l% ^* b
61.I have to say that……/ |; f. n6 r) G+ g0 z
Reference:我认为……
5 T/ C: d2 V9 z# i3 N9 N; z 62.business management Reference:经营管理' x9 z" X5 h2 G" ?3 w( x
63.由于……,所以……
0 T# Y/ o9 Q! g" D note:用了due to……后要学会将to 后内容都转化为名词性形式Reference:……,due to……6 M, P8 n% h& O3 |! s1 a# O% x" a
64.直率Reference:direct and straightforward
2 V; y- w m8 G" z( Z2 I 65.I can't say our way of doing business is absolutely superior. note:尤其是句首:I can't say……的参考翻译Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上。% B( z0 N t# f% n7 C% T
66.优点和弊端note:翻出来后,还要注意,……的优点和弊端,用什么介词Reference:strong and weak points in……
7 \8 }" n5 y7 n7 u& f8 \ 67.近年来,……. @' u" b0 r! z. q2 ~( P+ ~
Reference:In recent years,……
0 b0 F+ J( `, p4 _% s# i 68.business executives Reference:经理人员1 N L; C* C2 O c+ @& e
69.毕竟,……
( I! v* P% C( ~* |2 E Reference:After all,……6 h2 j4 z& D0 D
70……已认识到……8 K2 g% E' a: l( d2 e
Reference:……have recognized……
% @. T4 e3 A+ K" O' g# B3 u 71.更具人情味的…… ]8 m( n4 }6 d' |
Reference:the more humane way of ……& h( m1 H; t' E" a+ g J- W
72.管理方式note:"方式"何必去翻译出来Reference:management% c3 x1 L& x: W# H+ L5 B7 }* j
73……在……中(上)存在差异Reference:there are differences in …… between/among……2 H0 v; U, v7 }+ T
74.现状Reference:current situation; S) M) j9 g2 C; o3 x. |
75.基于……,……
( f; N) l6 X" }2 X: r( ^ Reference:Considering the fact that……,……
& X3 u P$ Z- a) J1 y# [6 L* z 76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车。9 }' G& z6 w7 S& I. R9 h
note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present
. Y, \; f6 @( W# N* T& H/ Z9 a8 s P 77.具有极大的诱惑力Reference:be extremely attractive. o9 s; ^6 M5 X9 ]# z" K9 M, a. F
78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%)。2 I+ U& g( g- D+ l" i
Reference:……cut ……from…… to……1 }6 ^3 ^( Q4 W, {1 F* X& x7 p7 v
79.创造条件Reference:create conditions
X1 u: q8 M6 H9 J3 B' b 80……and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world. note:in turn for 的翻译Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)5 m+ `: W. E) ~, U, v0 N+ d) v' Z
81.(IBM上海公司的)正式开张典礼Reference:official launch of IBM of Shanghai' g" `/ ^9 x5 w9 `, O
82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头。, k- Y/ Q5 D" K% b Q! @7 @. ^' I
note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说。
7 Y+ |$ f5 {/ x* ~0 `" ^$ z Reference:It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products./ e( ]& u7 ?" Y1 n) X! z) A% l
83……,我感到万分荣幸。
& j7 T% q. N0 T" w Reference:I regard it as a great honor that……
* F$ |7 q( |! Y& \0 j6 r0 j* [ 84……期待者……( F! k$ L3 m n# V
Reference:be looking forward to……4 L$ y: W* W/ p2 G! }* O0 _
85.在……地位Reference:……position in……0 Y0 m" z, F h) O' [4 f7 [& f6 z- f
86.富有(中国民族文化)特色的……9 S$ P( \+ Y! U0 ~
Reference:……that is charateristic of Chinese national culture.
( n" F* [- }% X' \ T7 P 87.安排了……的旅游路线Reference:offer you……tour program* `' O, R' G, _* v: ~, y& H' F
88.各位note:出现在句首Reference:如:各位将要……You will……! n7 L; t. y! u) n
89.景点和名胜Reference:senic spots and historical sites% V& `2 U9 x$ \9 B( s* @5 H* e
90.雄伟的古建筑群Reference:magnificent ancient architectural complexes6 @+ J Y% o* g
91.游览,参观Reference:visit: i5 ~+ |% z9 @% e# C" ], K
92.真正的Reference:authentic
+ S" {" y- x! `) V: |9 ~; ~ 93.观赏Reference:appreciate来自www.Examw.com' X& Q/ I1 c2 i4 |# W. s- Q
94.中国烹调Reference:Chinese cuisine
6 K+ |/ o9 t4 x& M& j 95.欣赏,品尝Reference:enjoy& N( T7 a7 j4 X1 Q) B, m1 t/ o
96.地方风味小吃Reference:local delicacies) |- y# r: C5 M1 L
97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘。3 F- l* B2 C. f* i! i
note:添东西Reference:The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.
* ~9 e# t6 Y% V6 k' {( x4 @2 k' v 98……拥有……/ X6 z- y' u5 n0 u! `$ Y/ {+ A8 J
Reference:……has……" D2 A0 ~4 E1 R) L. l2 z
99……,占(人口总数的六分之一)。
4 G) p% `0 @# q. P q' ]. _: X1 C Reference:……,constituting one-sixth of her total population* ~5 |; w) x+ ^* r
100 劳动妇女Reference:working women |