a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 77|回复: 0

[口译中级] 2011年翻译考试:英汉翻译常犯错误总结(3)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:54:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
“吃,射击,并且离开”% ?0 k4 N) g1 o# d/ R5 ^  j$ O* G
说到and,想起一件事。2005年年初英国非小说类畅销书排行榜中有一本书,题目叫Eats, Shoots and Leaves。某媒体在介绍该畅销书目时将其译为《吃,射击,并且离开》,成了一个笑话。即使从表面文字看,把and译为“并且”也有点儿别扭。这里的eats,shoots,leaves是三个并列的动词,可以表示有先后次序的一系列动作,译成“吃了(东西),开了一枪,然后离开”可能会更合乎中文的习惯。
! p7 t  K3 H  R: h" n其实,这是一个书名,不了解其内容,很难译好。看来翻译此书单的同志没有见过这本书,当然无法了解其内容。事实上这是一本很特殊的书,意在呼吁人们规范标点符号的用法。书中列举了大量的例子,说明英国社会上许多人不注意标点符号,乱用、误用的情况层出不穷,Eats,Shoots,and Leaves就是作者收集来的例子之一。此例来自某博物馆介绍大熊猫的一份宣传材料,该材料说:The panda is an animal that lives in China. It eats, shoots, and leaves.(后面还有别的内容,这里不引了)后面的一句错误的多用了两个逗号。正确的句子应是:It eats shoots and leaves. 这里的Shoots and leaves不是表示第三人称单数动词现在时的形式,而是复数名词,是eats的宾语。这里shoots的意思是植物的嫩苗幼枝,包括“竹笋”(bamboo shoots)。4 e5 `3 N- t5 u1 O4 N( C
还有一本书,书名里也有and:Eyes and No Eyes。这是一本教人们如何观察大自然的书,大家想想怎么翻译好。当然不能译成“眼睛和没有眼睛”。And不仅可以连接两个意思并列的成份或进一步的意思,也可以引出转折表达相反的意思,如:He came here on bike, and I came all the way on foot.(他是骑自行车来的,可我却是一路步行来的。)上面提到的书名里and引出的no eyes和前面的eyes在语义上也是转折关系,其意思是说“有些人尽管有眼睛,可是跟没有眼睛一样”,指他们观察力迟钝。而这本书正是指出人们对习以为常的事物常常熟视无睹,不会想到认真观察,因而不会有所发现。有人将此书名译为《观察自然界》,比较恰当的表现了原书的意思。# B& n& K; X+ c' h# C& C% a1 P
请大家再看看这一句是什么意思:A sailor and afraid of bad weather? 这里的and引出的也是转折的意思,译成中文应该是“(一个)水手难道还会害怕坏天气吗?”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-8 06:29 , Processed in 0.255234 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表