a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 366|回复: 0

[口译初级] 口译练习的三阶段和话语的六种类型

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:59:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
口译是一种技能,而不是一种知识或理论。作为一种技能,只有通过大量练习和实践才能充分把握。因此,口译课除讲解必要的理论和技巧外,其重点应放在大量的操练上,使学生通过反复练习,逐步把握口译技巧。
' h% O& m. D* U' {' l5 A: j# F$ x3 N; N
口译练习可分为三个阶段,一是听与理解阶段,主要解决听什么、理解什么的题目。要让学生学会启动认知知识,根据语境、交际环境和交际主题等理解篇章意义,而不是简朴地听辨语义;二是记忆阶段,主要解决如何把理解的内容记忆下来。要让学生逐渐学会跟踪讲话人的思路,通过视觉、感觉、形象、顺时、线性、类比等记忆方法。或者利用笔记把可唤起记忆的意义载体记实下来;三是表达阶段,主要解决如何借助笔记的提示把理解了的内容表达出来。
3 k+ E$ [* c  m3 b' d* G) `! v% b" R- S/ k
口译练习应特别正视记忆练习。人的记忆按其内容可以划分为文字记忆(指将材料逐词逐句地加以背诵的记忆方式,如背诵一篇文章)和内容记忆(指对材料进行有意义的加工,记忆其思惟为“长久记忆”和“短时记忆”两类。所谓“长久记忆”是指一种长期保持信息的记忆,也叫潜伏记忆或被动记忆。这相称于舌人平时学习积累的知识、经验,事前预备的背景知识、专业知识、词汇术语。所谓“短时记忆”是指信息储存一两分钟的记忆,也称为操纵记忆或积极记忆。舌人临场运用的主要是靠短时操纵记忆,同时把潜伏记忆转化为积极记忆。因为口译的任务是用目的语重述来源语所表达的内容,即:用与来源语完全不同的词汇、句型来表达来源语所表述的意义,因此舌人在倾听他人讲话的同时必需立刻忘掉来源语的用词,用大脑快速地分析并记住来源语的全部意思。由此可见,口译中,舌人对来源语所表达内容的记忆施展着重要作用。
7 M7 }5 t6 V% C! g, _! b$ }/ d4 j2 o" q
一个人的记忆力虽然与先天遗传有很大的关系,但人在自己的先天记忆眼前并不是完全无能为力的。我们可以通过后天的练习增强记忆力。最有效的记忆辅助手段是口译笔记。舌人之所以能把几分钟的讲话忠实地用另一种语言表达出来,是由于思惟或口译中的交际意义都可以用某种载体(符号)存储在舌人的记忆之中。这种载体包括语言符号(中英文字词)、数学符号、画面、形象、数字等。它们可以记在纸上,也可以记在舌人的脑子里。它们作为提示符号,存储在舌人的短时记忆中,随时匡助舌人回忆起长久记忆中存储的讲话意义,并按照目标语的规则把理解的意义表达出来。辅助记忆的另一种手段是跟踪讲话人的思路。) e  k$ \: S# y5 _! [

4 c% X( k( b* g" A- B' S% K口译所能见到的话语主要有六种类型:
/ r. T0 C& Z/ @: M1.叙述言语体。其思维线路主要有:a.沿事物发生时间线索叙述;b.沿观察事物一般顺序描述,即先讲惹人注目之处,忽略或夸张某些细节,同时叙述人物动作;c.某些有意破坏一般规律的叙述方式。
# `, f( s% @: t; F9 }
9 v- c: D% N8 f8 g3 _. }% N* c2.论证言语体。其思维线路主要有:a.沿认知客观世界的一般顺序论述,即先易后难,由表及里等;b.按论证体裁一般结构论述——尤其是有稿发言, 即先论点后论据,有引言有结论等; c.无稿论证言语中常见的,从语汇、概念或某一画面引发而去的自由联想思维方式。其内部规律是:循着词与词、概念与概念、画面与画面之间的相似、相依或相反性而联想起另一词、概念或画面,再予以施展。它不一定即是通常所说的“形象思维”,而更是一种潜意识思维,可以“形象”,也可“抽象”,发言人往往沿类似线索返回发言“主题”。
% u0 ^5 e4 \- \% c, v7 D. M
; \, o- c2 q; s: h( g4 ]6 @3.先容言语体。其思维线路主要是循观察与熟悉事物的一般规律先容,如参观游览先容或产品先容等。违背这一规律的做法很少见。4 g8 d7 k  ~3 L1 G2 ^
, D4 ]" B; {, ?/ ^8 U/ f; h0 W
4.礼节性演说体。其思维线路主要是沿相对固定的套式表述内涵,如祝酒词。因此认识这些套式显然很有好处。
, v8 K1 q5 O9 e; f# N7 R  N: j$ x( m* I0 [7 x, Q# }; J
5.鼓动演说体。其思维线路主要是联想式与综合式。1 R6 T' r; C8 c( i  T$ o- d, M$ L
' h( R7 B" u% U+ T. Q
6.对话言语体(包括会谈),同上。
6 }9 B+ Q$ [5 R- x2 o- ?0 E' j& Y9 G8 \; [  B8 N' V
由此可见,不管讲话人单独或混合使用何种类型,都有一定的思维线路可循。舌人都可以对讲话人的思维逻辑进行归纳,对其叙述或先容顺序加以排列,或追寻其联想线索,或循固定套式掌握其思路。除此以外,舌人还可以通过抓重点词与主干词匡助追踪讲话人的思路。
# ?% v& Y+ e1 p! X( U! l5 q. F/ K' Q# e8 e! Q
口译练习是一种技能练习,要求受训的学生必需拥有一定的智力水平、相关语言知识、主题知识和百科知识。教员在课堂练习中应留意施展示范、引导、总结三个作用,不断激发学生的学习热情,引导他们自觉地按技能规范原则来指导自己的实践流动。
1 f0 V' m6 ^( S* v4 t1 r4 B7 ]$ @4 j  N3 q. s& S6 v/ n( H
口译技能的练习不能局限在课內,学生必需充分利用业余时间,广泛阅读中外文报刊,扩大自己知识面和词汇量,了解海内外政治、经济、文化、军事、科技、商业、环保、教育、社会发展等领域的最新发展。可以利用中英语电视和广播,边听边记实,听完一段后再试着用另一种语言复述出来,也可以边听边译,这对于不断进步反应能力有很大的好处。另外,要多用英语和汉语进行演讲训练,进步讲话的流利程度,进步口头表达能力。最后,要大量进行笔译训练,一进步口译的严禁性和遣词造句的能力。
, m$ ~/ i1 B0 U6 s/ U$ ]+ r
$ r4 ?* v4 {- l: L' T$ r! d小编语:这篇文章的用语也许比较专业,但是道理很简单,即口译不是课堂上能学到的东西,课堂上老师只能教给你技巧,练习和完善都需要自己在课后去花时间和精力。大家不一定要掌握文中那几条理论,但是一定要通过不断练习来掌握经验,对于想从事翻译和口译这个行业的同学尤其如此。对于只是有一点兴趣,想了解一下或者考出中高口或者CATTI证书的同学来说,有意识地多多练习也是考试通过的一个保障,尤其是高口口试,不想多花报名费和车钱,就要事先狠下心多做口头练习。漫长的暑假就要到了,备战秋季中高口的同学可以下定决心开始努力了哦。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-23 17:42 , Processed in 0.296614 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表