我们常说的“空头支票”是表示说话不算数、随口许诺而不兑现的意思,那么翻译成英语要怎么说呢?blank cheque?
, z* i! \8 [" z2 \) R 在英文中,“Blank cheque” 其实是“空白支票”,而不是“空头支票”,这个词组意为 “a cheque that has been signed but on which the amount payable has not been specified , so that it can be exchanged for whatever amount is entered.”即未填金额的签名支票,可支取任何数目的支票。+ z+ Q0 D! e$ P8 T: Z: J: {( G
“Blank cheque” 转意为:自由处理权,全权。如:4 ]2 |4 [/ Q0 e
“To seek a blank cheque to back the present policy.”
- ^4 K+ o7 P2 N( C3 J 为支持现有政策谋求行事的全权。
) S x9 h- `7 x “Bestow virtual blank cheque on the school authorities.”
1 l4 g- l1 E% R& }" e1 T 授学校当局以实际上的全权。
9 _: z, [6 K1 c: k) q: w4 V/ I) ?) C 因此,“空白支票”(blank cheque) 的意思与我们所说的“空头支票”正好相反。“空头支票”在英文中是“an empty or a rubber or dud cheque”,即虚假的、不能兑现的支票。转意为:Empty promise or lip service,空洞的许诺,如:
; o9 T6 J: M2 W! ? Don't just pay lip service. We need some solid action!
- l; @+ ~$ w+ n- N& m `" C 别总开空头支票/玩嘴皮子功夫,我们需要实际行动。 |