我们常说的“空头支票”是表示说话不算数、随口许诺而不兑现的意思,那么翻译成英语要怎么说呢?blank cheque?! A t* o* {8 s. z$ F
在英文中,“Blank cheque” 其实是“空白支票”,而不是“空头支票”,这个词组意为 “a cheque that has been signed but on which the amount payable has not been specified , so that it can be exchanged for whatever amount is entered.”即未填金额的签名支票,可支取任何数目的支票。
2 d' S( k' B" l “Blank cheque” 转意为:自由处理权,全权。如:
: m% f. s9 }1 L) \. p) V) d( y8 j; } “To seek a blank cheque to back the present policy.”
6 v! h& U# I! ` a 为支持现有政策谋求行事的全权。, `$ q1 X1 ] L- ]# U, H
“Bestow virtual blank cheque on the school authorities.”0 Z' Y% o: j2 \$ }- e
授学校当局以实际上的全权。7 ?/ |5 R; R' t s6 v! _- h% y
因此,“空白支票”(blank cheque) 的意思与我们所说的“空头支票”正好相反。“空头支票”在英文中是“an empty or a rubber or dud cheque”,即虚假的、不能兑现的支票。转意为:Empty promise or lip service,空洞的许诺,如:5 {; K/ b( U$ }& U+ K
Don't just pay lip service. We need some solid action!9 E V4 t0 X/ T7 e, f2 G
别总开空头支票/玩嘴皮子功夫,我们需要实际行动。 |