a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 341|回复: 0

[口译初级] 英语翻译:“空头支票”应如何正确翻译

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:59:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
我们常说的“空头支票”是表示说话不算数、随口许诺而不兑现的意思,那么翻译成英语要怎么说呢?blank cheque?
, z* i! \8 [" z2 \) R  在英文中,“Blank cheque” 其实是“空白支票”,而不是“空头支票”,这个词组意为 “a cheque that has been signed but on which the amount payable has not been specified , so that it can be exchanged for whatever amount is entered.”即未填金额的签名支票,可支取任何数目的支票。+ z+ Q0 D! e$ P8 T: Z: J: {( G
  “Blank cheque” 转意为:自由处理权,全权。如:4 ]2 |4 [/ Q0 e
  “To seek a blank cheque to back the present policy.”
- ^4 K+ o7 P2 N( C3 J  为支持现有政策谋求行事的全权。
) S  x9 h- `7 x  “Bestow virtual blank cheque on the school authorities.”
1 l4 g- l1 E% R& }" e1 T  授学校当局以实际上的全权。
9 _: z, [6 K1 c: k) q: w4 V/ I) ?) C  因此,“空白支票”(blank cheque) 的意思与我们所说的“空头支票”正好相反。“空头支票”在英文中是“an empty or a rubber or dud cheque”,即虚假的、不能兑现的支票。转意为:Empty promise or lip service,空洞的许诺,如:
; o9 T6 J: M2 W! ?   Don't just pay lip service. We need some solid action!
- l; @+ ~$ w+ n- N& m  `" C  别总开空头支票/玩嘴皮子功夫,我们需要实际行动。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-23 17:48 , Processed in 0.190536 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表