a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 154|回复: 0

[口译初级] 常见汉译法句子正误分析:关系从句要避免指代不清

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:59:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
 一般人要到失去的时候才开始珍惜所拥有的东西。& Y! D3 e8 Z1 Q, y3 l7 P# U
  [误] Les gens moyens commencent à ménager ce qu'ils possèdent quand il sera perdu.
6 ?2 l# a# X3 @* }& s  翻译这类带有格言性质的句子时,应尽可能保留其原文的风格。本句译文有3处不妥:第一,误读了副词"一般",将它理解成了"一般人",即大多数人、普通人;而其本义是统领全句,意为"通常情况下,一般情况下" 。第二,误用法语动词ménager。不错,该词确有"珍惜、爱惜"的意思,但多用于一些固定的动宾搭配,如ménager sa santé(注意保重身体)、ménager ses efforts(节省一点力气)等。第三,quand il sera perdu指代不清。建议将上句改译如下:
4 Z5 v/ |& W! d* j  [正] En règle générale, c'est au moment de perdre une chose acquise que l'on commence à la chérir. / Les choses acquises sont devenues précieuses souvent lorsqu'elles ne sont plus. / En général, on regrette les choses acquises juste au moment de les perdre
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-20 03:12 , Processed in 0.268130 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表