私がシンガポールで会社設立に携わったとき、「合弁会社の人とともに工場を見学し、品質管理の結果」「不動産会社を訪問、新しく借りる事務所の賃貸料などの契約書の詳細」など日々の業務を毎日、シンガポールと日本の上司にFAXと電話で報告していた。ところがシンガポールでは「そんな細かいことはいちいち報告しなくていい。君に任せる。困ったときだけ相談にきて」といわれた。しかし、日本本社からは相変わらず日々の報告書を要求された。そのうち報告書を書くのに1時間以上もかかり、まるで報告書を書くために仕事をしているような気分にもなってきた。
( B& P8 B. I" c' I; _7 ^ 我在参与新加坡成立公司的时候,“和合资公司的人一起去工场见习,看到品质管理的成果”“访问房产公司,查看新租借办公室的租金等合同细目”等每天的业务每天都用传真和电话向新加坡及日本的上司报告。然而,新加坡的人却告诉我“不用事无巨细都一一报告,反正交给你了,遇到困难的时候再来商量”。可是,日本总公司却依然要求每天提交报告。那时每天写报告就要花1个多小时,感觉我的工作简直像是为了写报告似的。6 c+ F* Z% n, v
27歳だった私は、不動産の物件を合弁会社のパートナーと勝手に決めていいのか不安だった。自分の責任にされるのは嫌だから、逐一報告していたのだ。それに対して、シンガポールの上司は「そんなことぐらい自分で決めてくれ、忙しいんだから」と、まだシンガポールに住み始めたばかりの私に決定権を次々に与えてきたのだ。もちろん大きなミスをしたらクビだろう。しかし、自分で判断できるということは、より真剣にビジネスに立ち向かえるということで、日本ではできない経験をさせてもらった。 我27岁的时候,曾对是否该自作主张与合资公司的伙伴决定新公司办公地点感到很不安。由于担心承担责任,当时凡事都一一报告。对此,新加坡的上司却说“那种事情自己决定就好,我忙着呢”,于是不断把决定权下放给我这个初来乍到新加坡的人。犯了大错的话肯定会被解雇吧。不过,能够自己进行判断,使得在工作上更加认真,也体验到了在日本无法感受到的经历。. ]. G/ f* Y; `+ e" [
日本人は信頼関係が築けてはじめて、少しずつ仕事を任せる傾向にある。そのうち、報告の義務を多少怠っても、文句を言われなくなる。しかし、中国など海外では、最初からある一定の仕事を完全に任せる傾向にある。
, `8 B6 u$ o7 n. L @ 日本人要在构筑信赖关系之后,才会一点一点把工作交给你。在这期间,只要多少怠慢了报告的义务,就不会再找你了。可是,在中国等外国,一开始就会把一些工作完全交给你。
6 ?( r: p3 T) h 特に中国では、経済情勢がめまぐるしく変化している。国や省庁の政策もころころ変わる。チャンスはまさに今しかない。今即決しなければ商機を逃すのである。「本社に持ち帰って検討する」日本人は、その間にライバル社に抜かれてしまうのだ。) O3 e6 I: G) u5 T, @& M
尤其是在中国,经济情况日新月异。政府和部委的政策也时有变化。机会就在今天。不立马决定的话,就会贻误商机。声称“要带回总公司讨论”的日本人,在商讨的期间就被竞争对手超过了。1 \# R" C8 k# c$ x! F5 z7 V
日本人は時間よりも責任感やコンセンサスを重視し、中国人は責任感よりも商機のためのスピードを大事にするという違いのために、双方に誤解が生じる。% f5 S$ W) Z9 s/ \$ S) f
, ?3 H+ q7 e% e6 a) t1 K
比起时间,日本人更重视责任感和一致性,中国人则重视抓住商机的速度甚于责任感,由于这种差异,双方会产生误解。 |