五、「か」的类型和用法
* p+ {/ i: n: E* C/ F, T* _ u4 G 「か」可以是疑问助词,也可以是副助词,副助词的用法更多一些。
6 }/ c" B" x: ~7 N/ h4 _: O 1,疑问助词 ; \1 ^' i3 n$ z% m1 P! O Z) I" m
接在各种终止形句子后面,构成疑问句。
5 N8 s2 ~* [% F 「今日は暑いですか。」
, C @5 ]- z; Y) O! j8 R: { 「今日は暑いか。」 ) }& s0 T. F/ [5 d" x
「今日は暑いでしょうか。」
* o0 Z3 n5 M: W3 p' k: G* f 这3句话都问“今天热吗?”但有男女的不同,也有客气程度的不同。其他在否定句、以及反问句形式中也可使用。 * w5 Q0 b4 j0 z4 W. c
这里提出有一种以反问的形式表示基本肯定看法的句子,容易引起错觉。如: ! a. y- ]- n# w n+ R. V$ ~
「あの人は学生ではありません。」 ; G# R5 z+ Y0 D* H
“那个人不是学生 .” 明确表示不是学生。
7 @; K6 r" P) Z, D7 _& g8 E 「あの人は学生ではありませんか。」
/ P/ {& T: ^6 e" X9 l “那个人不是学生吗?” 说话人的态度基本上认为是学生。
. j' B( f7 l. V& K6 a4 {2 y0 f( r 所以多一个「か」所表达意见的态度就有很大不同。这是日语中不明确表态而造成理解困难的一个重要问题。一般的理解方法是把 「ではありませんか。」完全去掉。
3 I+ a2 ^/ Z! Z! V; x 又如:「今日は早くないじゃありませんか。」
7 }% T: z7 U* t “今天你来得不早呀。” # ^+ c5 O% {; Y6 z' U S
这里,「じゃ」是「では」的口语形式;「ありませんか」和「ないですか」完全相同。这句话去掉后面的「じゃありませんか。」就变成了「今日は早くない。」,就可以译成“今天来得不早”了。
, P) Y O y9 \, Y1 J1 @# v1 r 2,副助词
! ^& @* m) h8 n3 O% l7 |2 i ① 接在各种疑问词后面,使得疑问词失去疑问意义,变成不定和泛指。这时可以代替主格助词和宾格助词,但与补格助词只能连用。
% ?. f& o# I$ F 「誰かいますか。」
% u' ]' t; V+ f1 _2 i0 A* H “有什么人吗?”其意思是问“有人吗?” 7 ?) q: z4 d4 L3 V n, t+ _
「何か勉強していますか。」 2 n$ Q$ a* b. |" D) [/ g
“你正在学习什么吗?”其意思是问“你正在学习吗?”
9 x* R" s8 d$ ^) @) }' j 「何処かへ行きたい。」 9 I0 y! _6 ^6 O- g3 N* Y& H! Q
“我想去什么地方。”其意思是说“想出去走走。” 8 m% B# d8 F7 s K- w
在这种情况下,句子中虽然有疑问词,但由于有了「か」,疑问词不起作用,句子由特指疑问句变成了一般疑问句。因此,遇到这样的问话,首先要表态「はい」或「いいえ」,然后再回答具体内容。如: 4 e& K! D& L" O
「教室に誰かいますか。」“教室里有人吗?”
% }$ c' P$ F4 f1 @4 x$ a9 h 「はい、王さんがいます。」“是的,小王在。”
6 t0 W7 U4 R2 |0 l9 [' [ 「いいえ、誰もいません。」“不,谁有没有。” ) }/ x, q, \' h+ b$ {: ^5 V; Z
② 表示怀疑的推测,有“或许因为”,“可能是”,“也许是”。
5 `! k% u0 R- T& W 「風邪を引いたのか、寒気がする。」
/ u( h5 M( e2 }0 }' y# i& } “也许是因为感冒了,我有点发冷。” ; H" Q4 ?3 X5 E2 d, z! `- L6 c+ w
「気のせいか、顔色が悪いように見える。」 # X# H2 a! n2 q( n" M
“也许是我的错觉,我觉得脸色不好。”
# Q5 n- \0 `, \& B, b# @ 「会議はもう終わったかもしれない。」
3 I, |8 x- f9 W “也许会议已经开完了。” ( P7 b2 Q7 a% u8 V) ]
这里的「かもしれない」一般都作为惯用形“也许”。 . p3 v/ Q4 ^ K- v: Q5 ?3 z: S
③ 表示2个以上的事物中不确定选出哪一个,“或者”。 i; `# K7 @6 ^8 r9 Q4 G O
「午後の会議は王さんか李さんが出席します。」
4 z- Q* @5 f: V “午后的会议,小王或者小李参加。” ) b5 y* F- n4 E/ P7 w# O- }; T# S: H
「食うか食われるかの時が来た。」
2 {: Z& F+ [+ ] “已经到了你死我活的时候了。”
0 ]6 w5 o) U, H2 a) z! B 这句话直译是:“已经到了‘吃掉别人’或是‘被别人吃掉’的时候了。”
* L& x9 L" n. u o 「行けるかどうか、後で返事します。」 7 c; H: S. f, w |5 \. Q& \
“是否能去,过后再给你回话。”
8 z+ I) _. c8 {! [% E 这里的「かどうか」一般都作为惯用形“是否”。
; g0 ~" ^6 c7 Z# G5 X ④ 「……か……かに」是个惯用形,可译为“刚要做……的时候,” 6 N' ~; F" X. T: f1 T; ~
「家を出るかでないかに電話がかかってきた。」
B5 ~4 D0 `/ m5 G “刚要出家门,电话打来了。”
( q! U7 y: ~5 S 这里的「家を出るかでないかに」相当于「家を出ようとした時 |