a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 58|回复: 0

[阅读指导] 日语:中国人非常懂得幽默

[复制链接]
发表于 2012-8-16 12:20:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
  初めて旅をしたとき。ちょうどう旧正月のころで。玄関や門前に、赤い紙に、福、「寿」などの文字が書いて。はってもありました。これは理解できます。日本で言えば。門松やしめ飾りのようなもので。めでたさを招来するものでしょう。むしろ。日本のそれのように。派手ではなく。質素にして簡単明瞭。なるほどとうなずきました。   ところが。一軒一軒。同じようなはり紙を見ているうちに。逆にはったものが。あちこちにあるのです。はり間違えたものも思えません。ゆうじんにきくと、それに意味があるのです。* x9 I# f8 a5 V. v) S) A
  「春」というのは。「春」をひっくり返したことで「倒春」といいます。発音が「春よこい!」「言いはるがくるように」という意味の「到春」になるので。めでたい春を待ち。それを祈った愉快な洒落なのです。
% L, J* l6 m6 A9 @* i; T. l  違う文字と同じ発音をかねたい身から。多くのことを学びました。5 F) C, j& _8 H8 ], X6 ]& R0 `9 F
  ある家庭での美談。中国人はすばらしいユーモアと思いやりの多い人種だ感心しました。- ~2 t5 l% R! D9 T
  中学生ぐらいの女の子が、夕食のアド片づけをしていました。お母さんは、私や大勢の家族と楽しい団欒をしています、話に明るい花が咲いていたちょうどうそのとき、茶碗を洗っていた女の子が。誤って落とし、ガチャンがチャン。派手に割ってしまいました。その子はとても切ない顔をしました。
7 K0 q( h  Z- j! z8 V; Q' k6 \  だが、間発をいれず、一同が「ソイソイピンアン!」と彼女に向かって叫びました。
5 c; l+ @( m: c# b; v1 {1 g( L  「ソイソイ」とは「歳歳」という意味もあります。発音が同じだから。砕けたことをしからず。「歳歳平安」(毎年平和になるよ!)と慰めてあげたのです。少女の申し訳ないという顔とあんどの表情は、今も忘れられません。
' U0 I5 C  E* G( ^6 o4 P: {  译文对照:
, U0 o* J& s* Y: I  第一次去中国旅行的时候,恰逢阴历正月,家家户户门前都贴上了写着“福”“寿”等字的红纸。这可以理解。对日本来说,就是类似门松或稻草绳之类的东西。是为了找来打击吧。他不像日本那么华丽,可以说是朴素简单,令人点头称是。
' n1 ]$ B8 h7 w3 {% P  可是,看着看着,发现大同小异的纸到处都是倒着贴的。我想不可能是贴错了,疑问朋友,方知其中的含义。
, u2 @, E% m* h5 L. y$ J0 A4 V  比如春的贴法,是把“春”倒了过来,所以称作“倒春”,与“到春”谐音。而“到春”的意思是“春天来了”、“盼望着好春天”。这是大家迎接美好的春天,祝愿春天来临的愉快的幽默。  _. U. K. Z3 P; R4 A% s* D
  像这样,我们可以从异形同音的文字中学到很多东西。7 m0 I4 _1 v8 \  J  C
  下面是一个家庭的美谈。它使人深深的感到中国人富裕幽默并且很会体贴别人。: n0 x: Y& g- X: A- z
  一天吃过晚饭,上中学的女孩子开始收拾桌子。女孩的妈妈和我还有许多家人高兴的围坐在一起。正当大家谈的兴高采烈的时候,女孩子不小心把碗掉在地上,当的一声腕打得粉碎。女孩子路出难过的神情来。5 @$ ~0 M0 D) a& ~# k: G6 n
  可是,大家立即不约而同的向那女孩子说到“sui sui ping an!”
! q' j7 j$ x7 g, c" X; V8 ?  “sui sui”是“碎碎”,但同音字还有“岁岁”。引发音相同,不但没有责备孩子打碎碗,而且还用“岁岁平安”来安慰孩子。女孩先前那抱歉的神色和后来那平静的表情,至今仍令人难忘。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-10-4 22:26 , Processed in 0.161641 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表