原文:' S% A1 o7 ]( p- i. A- I
私と旦那は共働き、だから必然的に夕饭も遅くなる。
# F1 `' T ?3 r3 r: r5 |8 L ある日旦那の実家に行ったら、姑に
# X1 E, g/ l& _ 「夕饭どうしてるの?」
d, h$ I R6 D0 \ と闻かれた。
6 V/ [; E. {" o8 B1 S 「はぁ、ちゃんと自炊してますよ。」7 i( @6 O) ?$ \7 a: V! c8 l" t
と答えたら, e( s3 C( \' I) `, s3 k3 i
「そんな面倒くさいことしてるの?店屋物でいいじゃないの!!」
$ D) Q- m& q! F0 V! \: C と怒られた。
& \% Q3 j3 k3 p4 d# w どういう家だ?, {3 @% y3 Z4 ^8 ^+ u" Y
単语:5 W, h. C; k' K; L, J
共働き:ともばたらき。夫妇がともに働きに出て生计を立てること。/夫妇都工作,双职工。
8 E- {2 w1 Y9 {' { |7 z( Z 姑:しゅうとめ。配偶者の母。/婆婆。/ u9 C* U& I9 F- g4 @
自炊:じすい。自分で食事をこしらえること。/自炊,自己做饭。
0 }1 O9 r8 J& v' w 店屋物:てんやもの。店屋の品物。特に、饮食店から取り寄せる食べ物をいう。/从饭馆叫的便饭。(沙沙我觉得就是外卖啦)
, a" X% c$ C3 s. q" v2 Z) P# z/ c 译文:
0 r, j$ C4 T2 j0 t8 ^; o) E1 R 我和老公是双职工,所以吃晚饭的时间必然是很晚的。) x0 [; z7 g0 T! g/ @
有一天,我们去老公的家里,婆婆问问:“你们的晚饭怎么解决的?”
3 b% P9 A9 N8 [* F/ p: v$ |2 z 我回答:“好好的自己做的。”* n' A* O( G/ z3 }, {# |
婆婆怒道:“这么麻烦?叫外卖不就好了啊!”
+ D& h- Q3 t% X9 H! T" n 这是什么家啊~~~ |