人物:真理子(イラストレーターの卵) 夕佳(真理子の友人、OL)
! E# q5 }* J3 ?5 t& @/ G 场面:夕佳の会社の近くの吃茶店で。近所にやって来た真理子が电话で呼び出して会う。夕佳、コーヒーを頼んで、话し始める。8 L8 b( E: F$ [" m: p: Z- y, C% E
夕 佳:どうしたの?浮かない顔して。: n& q3 M/ v3 D
真理子:うーん、仕事がもう一つ面白くないのよ。; [2 a' Y9 K! x* V
夕 佳:どうして?好きで始めた仕事じゃないの。2 E- v6 a1 Y9 G; [" \5 s
真理子:うーん、そうなんだけど、なんだかしっくりこなくて、本当にしたかったこととは违うって気がするの。夕 佳:ちょっと、真理子、あんたまさかまたトラバーユする気じゃないでしょうね?" s) |! [5 }& V* {& f( M1 {0 h' K
真理子:そこまで考えてるわけじゃないけど、毎日ひたすら注文通りの絵を描くだけなんて、肌に合わないのよ。
4 m) c5 Q3 \9 D/ ?. b) |( A+ ~, x 夕 佳:そんな、初めからやりたいことだけってわけにはいかないわよ。真理子:そういう夕佳はどうなのよ?. k$ W9 m. r8 |) ~! y. \7 |! w: _
夕 佳:えっ、わたし?わたしは、あんな会社すぐに辞めてやるわ。5 n: g3 ?: H$ d8 Z }+ K7 [
真理子:なんだ、あんたも文句たらたらなんじゃい。1 f Y; m6 Y8 p+ \* y0 l4 p. J: h
夕 佳:だって私の仕事はただの事务だもん。私、真理子みたいに、趣味と実益を兼ねた仕事を探そうと思ってたのよ。あんたのそんな様子见たらがっかりしちゃう。
- r3 \- |) j9 L7 N/ b 真理子:趣味と実益か、どうかしらね。案外好きなこと仕事にしないほうがいいかもよ。
- B/ X$ L, J0 O1 D a 単语2 A+ V, ?. L* }- i
真理子(まりこ):(人名)真理子% r, l# j# f; |( ^
イラストレーター:(名)画插图业者,图解者
) U7 X: W( w: q- V' ]- V 卵(たまご):(名)(转)未成熟者,未来的----; Q# |. {6 G! l2 c8 H! D
夕佳(ゆうか):(人名)夕佳, m! n+ G5 [$ f f% ^' O: c
浮(う)かない顔(かお):(词组)阴沉的脸,不高兴的神色
1 v7 |1 s R# q S1 b8 l しっくり:(副)符合,合适' }) x/ |, p, B0 d! J8 h
トラバーユ:(名,自サ)(杂志名,转义为)调工作,跳槽; Z1 V" M; S/ N2 g6 [
ひたすら:(副)只顾,一味地
' o9 O) X) ?9 S4 C8 h2 h" r2 q 肌に合う(はだにあう):(惯用)合适
3 J# m9 s# V% I. x+ o# G0 l たらたら:(副)喋喋不休地,(牢骚等)不绝于口
; f2 M# `( c- `8 Z, y8 P& K 兼ねる(かねる):(他一)兼
1 Y2 D1 L/ E k7 D$ }; M4 n 音声と言叶の解説1 g& |/ d4 z j+ b3 }1 P
1、仕事がもう一つ面白くないのよ- E, s- o. p8 m3 |* o: S0 ?
「もう一つ」在这里作副词用,意思是“不太----”“不很----”。后面往往跟的是消极或否定语。常用的还有「いま一つ」等。1 N' e: u7 V R
2、そこまで考えてるわけじゃないけど" \7 Y& S* Q- K# ^: ]
「???わけではない」和一般的否定式不同,它含有说明的语气,意思是“并不是----”。+ \$ j: [- w* Y& c/ L8 O+ |
例如:
- }+ K* } H" _( e2 c" e * いや、别に反対というわけではありませんけど???( d+ G( [: b3 {6 U8 m0 `
不,我倒并不是反对----
6 \! I" q- e# y* p, {$ x5 ~8 f * 决して立场を変えたわけではありません。) T) t l& S# P/ u3 ^
我决不是改变了立场。9 L3 N% a3 w2 d) m* v
3、初めからやりたいことだけってわけにはいかないわよ
& B) ]! d- F$ w2 _& @0 L 「???わけにはいかない」是惯用句型,表不“按照道理(或根据某种实际情况),不能----”。例如:
; j9 |1 d4 r" P3 o * 司会をやっているので、途中で抜け出すわけにはいかないよ。
# b+ p' ~! B- o6 J5 Q- | 我正主持会呢,不能中途跑出去。/ H6 a# n& N) {3 y/ @
* ちょっと事情があって、おっしゃる通りにするわけにはいきません。
6 I6 \" {; k+ A) T 因为某种原因,这事不能照您说的那样去做。
0 p& o* i/ i" }) J& x 4、そういう夕佳はどうなのよ
0 F* A' F) w$ Y2 b' D4 y 「そういう夕佳」是指“说了以上那些话的夕佳”。句尾的「よ」读下降调。
# X2 Z+ v2 ]5 K 5、なんだ
& e7 o( o: b" K; @5 ]7 X 「なんだ」可以表示“轻微的吃惊”或“会意(即‘原来如此’)”。这里是后者。; X% m5 _. F, O' m, W. q9 l, x; {
6、趣味と実益か、どうかしらね% o. W5 T) \+ X0 n/ R: t
这里的「どうかしら」表示“不以为然”。
/ k- i% h7 S7 g5 g0 ? 参考译文3 ^( X- C/ L8 A. r9 ?* v
工作挺没劲的
) L7 `% N, \4 f6 U3 x: u4 \5 E+ h 人物:真理子(见习图解员)及朋友,办公室小姐夕佳# {! Y# X7 R3 E% M* G* K
场景:在夕佳单位附近的咖啡馆。路过附近的真理子用电话约夕佳出来聊天# ]# c* a! E$ P8 F
夕 佳:你怎么啦?没精打彩的。/ j" g! }2 j& m
真理子:嗯,工作挺没劲的。5 D: ~0 X5 }3 U0 H/ R$ p
夕 佳:为什么?你不是因为喜欢才干上这个工作的吗?9 w9 a! y4 q8 B; t* H
真理子:嗯,这话不假,可就是不太对胃口,觉得不是我当初真想干的事。3 l: D$ J# }5 X
夕 佳:我说真理子,你该不是又想跳槽吧?3 E5 O- e( e/ [# H) W1 a5 i! r8 @
真理子:我倒还没想到那一层,可是每天就是一个劲地画人家规定好内容的画,不合我的脾性。
, t( J7 D( m2 L* v, { 夕 佳:那,刚一开始怎么能让你只干你想干的呢?
( f3 O: u) [5 m9 q* u, r- } 真理子:你就会说我,你自己呢?
8 f5 b5 U; Z, Z. W6 ?5 I 夕 佳:嗯?我自己?我嘛,那样的公司,还不如早点辞掉它。6 j- D# y2 E E3 s9 T
真理子:你看看,你不也一大堆不满嘛!) `+ R$ n/ t9 v$ A
夕 佳:可我的工作只是干杂务啊。我原来也想像你一样,找一个又合爱好又实利的工作,看了你这个样子,我也没脾气了。
# k6 v/ d% Z( t 真理子:“爱好和实利?”就那好?其实也许就不该把喜欢的事当成工作干呢! |