ああ言えばこう言う" B4 N; D" ~8 R
人物:母 智(息子)
, ^+ v9 Q. R( v8 |- z+ e) s 场面:こたつに当たりながら
! E: h4 i; j0 a; J0 u+ w7 U 母:智っ、一日中こたつばかり当たってないで、たまには外で游びなさい。
. W6 C! g3 ?) H/ r8 |- D3 y 智:やだよー、外は寒いよ、冻え死んじゃうよ。0 f/ G N% Z8 Y# l! F- J, W4 d
母:なに言ってんの。子供は风の子よ。ほら、さっさと行きなさい。7 [& ^- v9 N0 j1 k: e
智:仆、风の子なんかじゃないよ。お母さんの子だもーん。だから寒がりなんだよ。, Q2 C7 V# ?+ N( |7 n
母:もう、减らず口を叩いて。いったい谁に似たのかしら。
: R1 s# ^/ |9 ?5 T& \ 智:お母さんに决まってるだろー?お母さんだって、买い物以外は外に出たがらないくせに。, Z+ `" {% _+ o9 r3 L: X
母:お母さんの场合は冷え症だからよ。お前はただの出不精じゃないの。! d. ]) Y/ C. [/ H% y* p" P5 |- v
智:仆、でぶ症じゃないよ。痩せてるから、寒さが骨身にしみるんだよ。1 g* D* B8 M+ o4 _$ A# t& V
母:まったく、口の减らない子ねえ。
, z4 T. W! h# e, @" j 智:减ったら困るよ。ひとつしかないもん。
2 b. V# q. K& X 母:ああ、もう。ああ言えばこう言う。智、ちょっとチャンネルを切り换えて。
2 H& b) ~( _4 N% K7 x 智:だめっ。仆はこれがみたいんだ。
: ?: |1 J8 |1 r& V2 F! f 母:んもう。リモコンはどこよ?贷しなさい。. d( j4 P/ E# g6 S
智:ほら、テレビの上だよ。こたつを出れば届くよ。
, L' X- h! `- c 母:智、いい子だから代わりにとってちょうだい。ほら、みかん剥いてあげるから。1 B |+ c# @" T& q
智:お母さん、さっきから仆にばっかり出ろ出ろって言うくせに、自分はちゃっかりこつたつむり。
& |3 L1 a. D' z) w4 I8 k& Z& l 単语) A! \& F! d* h7 M4 @
智(とも):(人名)智
y& C. z% I" C7 f: F こたつ:(名)地炉,被炉; p0 e2 P2 P/ A) [9 A2 o @+ B
たまに:(副)偶尔,偶然,稀少
# c( |/ s9 m1 u 冷え死ぬ(ひえしぬ):(自五)冻死
; M7 U7 @# }1 T( w# p/ N さっさと:(副)赶快地,迅速地,不耽误时间地
2 G1 V7 k3 B8 t/ ?" u4 A 寒がり(さむがり):(名)怕冷,畏寒
, U( e( G5 C) P; C& ]2 E 减(へ)らず口(くち)の叩(たた)く:(惯用)嘴不让人,不饶人! E" {, A4 i) A/ v4 j
冷え症(ひえしょう):(名)畏寒症$ N% q/ a) t. A. O+ n9 q4 Z- f ^
出不精(でぶしょう):(名)腿脚懒- n, |" u! q' x4 U6 E% V' Q
でぶ:(名)(俗)大胖子. A6 z& H8 ~' @, w* `5 _6 ^ D
口が减らない:(惯用)强词夺理,狡辩
! C$ ^6 n: b- T, I チャンネル:(名)电视频道& E- d& A2 x1 U x. @$ a
切り换える(きりかえる):(他一)转换,改换( @4 p: A/ d2 Y' ^( g
リモコン:(名)摇控板,摇控器
/ }* g! U: @) ~7 F f) ] 届く(とどく):(自一)够得着
7 [7 Q3 ?1 \* Q: |! d( D 剥く(むく):(他五)剥
& E: G" R, x& X1 g' Z ちゃっかり:(副)(俗)不吃亏,老奸巨猾" S1 t& I) E+ @- E; N
こたつむり:(名)(把「こたつ」与「かたつむり」叠加在一起的戏谑语)烤火虫1 \4 w+ H" Z/ q* x$ G
音声と言叶の解説3 [, v1 g2 n) S* |7 X
1、なに言ってんの4 _) u% G6 i5 A6 ^+ a3 c
即「なに言ってるの」% K& J9 }0 y4 ?" L
2、 だから寒がりなんだよ
4 q1 L! k5 K {% F0 J; m 「----がり」是一个后缀,常在其后面再加上「屋(や)」表示“觉着----”“怕----”等意思。如:
& [1 O4 o: ]% a0 p% @; o * 寂しい(寂寞)→寂しがり(屋)(怕寂寞/嫌寂寞)
* O/ Y& i$ A) u& q. d- c * 面倒くさい(费事)→面倒くさがり(屋)(怕费事/嫌费事)3 n B/ }( v2 T$ Y1 t r+ [6 n) g- @1 ]
3、 お母さんに决まってるだろー?* S) Q& P# P: a) [% [: r
「----に决まっている」是句型,表示肯定的推测。如:
6 q2 ^1 l7 t# X4 W3 L) c * 今日の试合、うちのチームが胜つに决まってる。今天的比赛,我们队肯定赢。
) g$ f; c* g Y1 ^0 G4 A * こんな态度じゃあ、失败するに决まってる。就凭这种态度,肯定得失败。
3 G2 {1 w9 d& Q: d6 O7 C 4、 お前はただの出不精じゃないの?
3 e' a* ~1 u" d! [- j 「不精」本来是形容动词,在这里是后缀的用法,表示“懒得----”。常用的还有「笔不精(懒得动笔写信)」等。$ c+ `8 D8 ^6 C6 T5 O* v- [
5、 仆、でぶ症じゃないよ
' S5 z* p% U' R3 ^ 这里的「でぶ症(肥胖症)」是用上文「出不精」的谐音来打岔。! R) A) W( }. A( u2 U, T1 B
6、 减ったら困るよ。ひとつしかないもん
, k% r% Q# @% G7 r6 G& \- {, @& Z 这里是把上文的惯用句「口が减らない」中的动词「减る」拿出来用作它解,故意打岔。6 f7 z) R& ]2 _" K
7、 リモコンはどこなのよ?贷しなさい I* `. {3 r7 N1 n" ^
「よ」在这里读下降调。6 m; y) ]/ \! O* |3 k) T; L
「贷す」在这里没有“借”的意思,而表示“把----拿过来”。这种用法口语中很常见。
, T5 q- y+ {: I7 |( }- t: Z7 e1 v" v 8、 さっきりから仆にばっかり出ろ出ろって言うくせに
" J5 k- r* E' |2 P/ D- I 在引用别人对自己的要求、命令、劝诱等时,一般不直接引用,而是不管其用的是何种句型,一律改成命令形。例如:; @3 C4 d' G! k: P( ^ i+ r
○ 原句 パーティに出席していただけませえんでしょうか。
* o: y. Q5 s ^+ C; I パーティに出席ねがえませんでしょうか。
3 V9 v- i& ?! K9 y$ L% y# ~2 m" i パーティに出席してもらいたいけど。
* c3 p0 S$ o8 s5 F8 j' m パーティに出席してください。0 y2 k$ l, s. g
パーティに出席してね。# W* c! a( r) |
パーティに出席しろ。$ G. Z3 P# l6 p! N3 k8 @! V
△ 引用句 (さっきは)パーティに出席しろって言われたよ。; h) T! ^3 F0 E
参考译文 u" @" G& J. X3 d
你老有的说!
3 U# a1 a; O/ [# s 人物:母亲 智(儿子)1 v3 }7 i- q" r, t( S# R) B1 Y) U
场景:在被炉里烤火" T# U3 M' p" ~: Y( M
母亲:阿智!别老一整天都呆在被炉里,偶尔也要出去玩一下!
9 Z, A. {4 ]/ W' O 智:我不嘛!外头冷。出去该冻死了。
, D4 ?( p; s+ J 母亲:胡说!俗话说“小孩是风的孩子”。快点,快出去!( V" f0 P1 e( q% I$ S, M7 F5 m
智:我不是风的孩子,我是妈妈的孩子嘛。所以也怕冷。" W$ \4 h4 @3 t' |
母亲:贫嘴饶舌的,到底像谁呀!
X% Y7 V9 {: F% t4 l' M) s, ~ 智:像妈妈呗!您不也是嘛,除了买东西以外就不愿出屋。
3 f" P' ?2 M0 z( W/ l1 w 母亲:妈妈有畏寒症啊。你可不就是腿脚懒嘛。0 f/ _- j @0 H$ F' {! S
智:我才不是胖子呢。我这么瘦,都冷到骨头里了。2 @" v/ G. m W' L! n$ D# e
母亲:少跟我贫嘴!
1 U8 v& y2 W L% k7 D1 \+ i* Q; h! A) r2 L0 D
智:再贫还不是就一张嘴嘛! |