我们知道,公证是由国家公证所从事的法律活动,其必须由国家专门设立的公证机构和公证人员依据法律程序来办理。公证书则是公证处为当事人出具的具有特殊法律效力的证明文书,是司法文书的一种,有证据效力、强制执行效力和法律要件效力,其作用是为我国公民、法人和外国有关部门提供可信赖的证据,以维护当事人 的合法权益。因此,公证书有其固定的格式和术语,我们在对外翻译时,更需注意它的规范性,以反映我国法律的权威和我国翻译的水平。
: n! N* }0 o# C# k( |& G9 H; v2 ~ 但据笔者的 接触和了解,现在的法语公证书翻译并不规范,甚至有些混乱,在一些城市中,有的还是直接由当事人找人来翻译。而在这些翻译中,我们看到,一些是在校法语专业学生的习作,一些是网上下载他人公证书的修改,一些是中介懂英语工作者的成果……真的是莨莠不分,甚至是错误百出。7 j# e( R: M K o n. ~8 t3 j+ @2 M
笔者认为,在现今国际化的趋势下,开展的对外活动应该符合国际惯例,与世界接轨,因此在公证书的对外翻译中,需参考相关的译入国文献,适当参照它们的内容、格式和文字来进行翻译(恒齐、隋云《商务应用文的英译应与国际接轨》)。同时,在“忠实”原则上,体现我国公证书固有格式和特征,做到内容上准确 (信),语言及形式上规范(达),表述上流畅(雅)。3 T2 k! U$ g, _+ a0 M2 k$ }7 \
在这里,本文仅就出生公证书的法语翻译进行考察,举例分析。
7 r5 y' K5 _$ n; R" C1 x. R2 j 我国出生公证大多为以下形式:
; w& r4 o2 c' y# D 出生公证书
" E* B$ A) p% R (2003)湘证字第4315号( l# s/ G( O- _6 x; N7 x% v
兹证明姜笑(女)于一九八四年十二月二十一日在湖南省长沙市出生。姜笑的父亲是姜迅。姜笑的母亲是童桂花。
1 z1 X4 w. g# m7 y 中华人民共和国湖南省公证处 F) i: _1 V; F5 F( w0 N! ?3 [
公证员:张天1 c0 K( \& t0 N# `" f6 E6 M# c' u0 {7 t
二零零三年六月六日, L: m5 y) M! g
让我们来看看两个法语版本译文:
\, h# z! g- I. I* l (例一)
( @2 F6 J" S3 f# m- t: {: b CERTIFICAT NOTARIE DE NAISSANCE
7 q5 W9 m* Q5 ~, y7 C) I/ I (2003)Xiang Zheng Zi No.4315
- G8 s8 X0 _8 J8 m- Z On certifie que Jiang Xiao (féminin) est née le 21,décembre 1984 dans la ville de Changsha du Hunan. Son père est Jiang Xun et sa mère est Tong Guihua." d: h5 S* d6 |( S4 r! O* x
Bureau de Notarial de la province du Hunnan , R.P de Chine
/ i3 |& m! s+ R* y( Z! o: Z0 o+ v Notaire : Zhang Tian
- i; a: H& X, k& T | le 6 juin 2003
! `' |0 e V/ c (例二)9 O2 K X# j ^. d# p" t+ q: |
Extait d’acte de naissance% f- j; h ]' v9 g, L' L
Référence (2003) Xiang Zheng Zi No.4315
9 ?$ u+ o; X) W- R+ Z+ u7 z! E Il est certifié que Jiang Xiao,féminin , né le 21 Décembre 1984 à la ville de Changsha. Le père de Jiang Xiao se nomme Jiang Xun. La mère de Jiang Xiao se nomme Tong Guihua../ u8 C: G- `' s% L
Le notaire : Zhang Tian! p. v+ \, e$ e5 q5 z( c; C
Notaire de l’Office notarial de la Municipalité de Changsha, Province du Hunan République populaire de Chine
3 i1 u5 k8 e9 l$ C& A; L Fait le 6 juin 2003! w4 v9 \' t) ?; x) |( s
现对这两个译文进行分析:1) 作为标题,汉文本中为“出生公证书”,其字号大于文本内容,有突出醒目作用,因此,我们在翻译成外文时,标题字母应全部大写。在法语中,出生证明为 “certificat de naissance ”或“acte de naissance”,例二中的“Extait d’acte de naissance”,则为出生证明抄件的意思。要翻译出“出生公证”,必须在certificat或acte之后加上notarié (adj.)一词,表示“被公证过的,由公证人作成的” 。+ ?3 N. | K) X! O# H: F% ^, P
2) 下一行的汉语简写是根据所在省的简称来定的,如在湖南为“湘证字”,在浙江为“浙证字”等,因为这些省名以及编排是中国特有的,所以只需按汉语拼音译过去即可,并在后面带上此公证书的编号。翻译中,有一项最重要的原则就是“忠实”原则,它要求译文不仅要忠实传达原文的内容,而且要忠实原文的固有格式,因此,在例二中,添加Référence一词没有必要,反而破坏了原文的固定形式。
* ~2 D6 d8 X ^( a 3) 只有具备法律资格的专业公证人员才能对有关材料进行审核认证,并在所公证书上签署其姓名和职位。Soussigner 一词为“签名,签字”,它的形容词为soussigné ,e 表示Qui a mis son nom au bas d’un acte , 签名于下的。因此在Je soussigné(e) 之后,需带上公证员(我)的姓名职位。还有一点须说明,在涉外翻译公证书时,开头都必须标明公证员的姓名和职位,这是国外法律公证文本的格式要求。在例一中,采用了泛指代词“on”,表示任何人,大家 ..... 显得极为不规范不正式;同样在例二中,il est certifé que...的被动句句型,是“被证明..... ”的意思,公证员是去审证文件,哪里可能采用被动句型呢?
* @' W: b- n( G( y+ R 4) 法语名词及形容词都有阴阳性数之分,因此在翻译时务必注意性数的配合。在例二中,姜笑标明是女的(féminin),却在后面使用了出生的阳性形容词 (né)。而且大家稍留意一下Il est certifié que Jiang Xiao,féminin , né le 21 Déscembre 1984 à la ville de Changsha这句话,即会发现这是句错句,因为根本就找不到谓语。此外,在出生时期上,两个译文中均出现错误,一日期和月份之间不用逗号,二月份首字目不用大写,想必这都是从英语中袭用过来。, B& O4 U9 s) a- g) a
A6 l$ \2 g& A2 |# K% \6 z
5) 公证书是司法文书的一种,其对语言的要求是,简洁明了,拒用含糊不清的字句。在例二中,对“姜笑的父亲是姜迅。姜笑的母亲是童桂花。”两句话的翻译是 “Le père de Jiang Xiao se nomme Jiang Xun. La mère de Jiang Xiao se nomme Tong Guihua.”完全是生搬硬套的直译,且其法语表述相当冗赘。“se nommer”在法语中有以下这几种含义:1.说出自己的名字;2.名为…,名字叫…;3. 互报姓名。因此,在这里,如将译文回译成汉语,我们则将得到“姜笑的父亲名叫姜迅。姜笑的母亲名叫童桂花。”,与公证原文内容有出入。例一中对这句话的翻译虽然是正确的,但是从整体译文来看,文字组织不够精练。 |