a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 96|回复: 0

[综合指导] 汉译法正误分析:兼有抽象和巨像意义的“环境”

[复制链接]
发表于 2012-8-16 14:10:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
  法国法语联盟学校在我国现有12家。她们有一个共同的特点,即采用现代的外语教学方式方法、拥有专业的师资队伍、营造地道的法语环境和提供丰富多样的法语语言和文化课程等。7 w8 ^' t  T" m+ \
  【误】Les Alliances fran?aises en Chine sont au nombre de 12 à ce jour. Elles ont une particularité commune suivante : utiliser les méthodes contemporaines de l'enseignement des langues étrangères, avoir un corps d'enseignants spéciaux, créer une vraie ambiance fran?aise et fournir des cours diversifiés.3 G, Y8 _& Y0 W# n4 v
  本句译文粗看尚可,最大的欠缺是遣词不够严谨,落笔推敲不细。例如,“现代的”在此译为contemporaine,就是过于简单地理解成时间上的“现代”,建议改用moderne。又如,这里所说的“专业师资队伍”应为专职的、职业化的从教人员,法语可用professionnel和 spécialisé,spécial则指“(为……而)特别或专门设立的”,如avion spécial(专机)、envoyé spécial(特派记者)等。还有,vrai与véritable的区分,前者对应的反义词是faux,也就是真假之别;后者的中心意思为“真实的,真正的,名副其实的”。在本句中,两者相权,显然应该用véritable。另外,ambiance多指让人感受到的一种氛围,一种气氛,属抽象,而本句的 “环境”应该是抽象和具象两者兼而有之,最好选译environnement。最后一句的fournir改用proposer,动宾搭配就更恰当,也更专业。到此,笔者提供的参考译文是:
$ F$ r' J4 R* t# ^% n  【正】On compte à ce jour 12 Alliances fran?aises en Chine. Elles sont toutes connues pour une pédagogie moderne empruntée, une équipe professionnelle recrutée, un véritable environnement francophone créé et surtout pour une variété de formation linguistique et culturelle proposée.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-11-11 01:58 , Processed in 0.196465 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表