这场报告抓住了很多听众的心。
1 d+ o9 O2 v1 `- c7 ~ [误] Ce rapport a saisi le coeur de beaucoup d'auditeurs., `9 N* v5 m( u, B: P- t
首先,法语的rapport纵然有"报告"之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来"看"和"审读"的,不是用作"听"的。但凡可听的报告,法语里有不少名词,如conférence,discours,exposé,哪怕用intervention或communication也比rapport妥当。
! S9 y% \, x+ h& ?+ w/ D 其次,本句的法译saisir le coeur de qn(抓住......的心)似有生造之嫌,显得很生硬。其实,法语完全可直接用saisir qn表达相同的意思。当然,用法语动词短语toucher qn au vif将更为地道和传神。所以,本句可译为:
3 G0 x1 K5 z. v9 @9 g( F [正] Cette conférence a saisi toute l'assistance. // Ce discours a touché au vif beaucoup de monde.
/ d! e8 e' l {! {9 A7 O. d 这两句翻译都没有用"auditeur"去对译汉语的"听众",而分别用表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoup de monde替代,反而显得形象生动。 |