a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 63|回复: 0

[综合指导] 法语综合辅导:实施机构改革”动宾搭不当

[复制链接]
发表于 2012-8-16 14:10:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
  欧洲联盟不进行机构改革很难再运转下去。
. _+ r$ u2 g, K( l8 }  I+ \  [误] L'Union Européenne serait difficile à fonctionner si elle n'exer?ait pas ses réformes structurales.; s* ~# t' K" }5 A3 d
  在目前中国语境下,"机构改革"是一个频繁见诸领导人的讲话和媒体的常用词语。法语的对应表达,特别是指政府机构改革的时候,多用réformes institutionnelles.
% U; d: g/ f$ d" C8 s+ z9 |  本句译文另一个易被忽略但又时常出错的地方是误用être adj. à + inf特别提示:该句型中的不定式要用直接及物动词,如:Cette lettre est difficile à écrire. / La le?on 12 a été facile à comprendre.
" G. i  |/ h9 r' ^6 s6 S" R$ `  第三,法语不说exercer une réforme,而用faire/appliquer une réforme.这是中译外时比较常见的动宾搭配不当问题。解决的办法有两个,一是勤查词典,尤其是原文词典和搭配词典,二是平时注意多听多读真实的语言材料,培养语感。 根据以上分析,建议将本句改译为:  g6 j6 o6 E+ M6 ]$ A8 w  ^3 [
  [正] Sans réformes institutionnelles, l'UE ne peut plus fonctionner comme il faut.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-30 03:24 , Processed in 0.152940 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表